Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kenijkatsa kuatochi asito pan meetstli Cómo llegó el conejo a la luna

Texto Moisés Bautista Cruz, basado en un relato de la tradición oral nahua de la Huasteca

Ilustraciones Norma Nahua

Lengua náhuatl

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kiijtoua uajkajkiya, se milchijketl kinekiyaya milchiuas, uajka pejki tlayi ininuaya tekipanouanij. Tekipanokej se tonal, uan ika tiokatl mosiajkajkej, teipa yajkejya inincha. Kikajtejkej nochi tlaxtok, nochi tlanempachijtejkej kampa kichiuasej mili, nochi tlamaxintejtejkej, nochi tlalchi kikajtejkej para mauaki xiuitl.

Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.


Ual mostla ika ijnalok sampa yajkej mila, uan kiitatoj sempa eltok iuikal, sempa chamantok xiuitl,uejka sempa pejkej tlayij, tlaxkej nochi se tonal, uan tiotlak kema tlankejya tlayij, sempa kuali tlamaxintejkej nochi tlalchi kikajtekej para ma kuali uaki xiuitl.

A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.


Pan eyi tonali sempa yajkej mila, uan kiitatoj san yaya kuatitla, sempa chamantok xiuitl. Achi kualani milchijketl una motsontekouauanaj: “¿Kenke, kejni tlaeli? ¿Ajkiya kichiua?” Moyoltetili uan sempa pejki tlayi ika tekipanouanij, san kena nama ni milchijketl moijli, “nama nijtlajpiyas nimokauas ika tiotlak uan kejni nijpantis kenke kejnopa tlaeli”. Uejka motlaati, uan kema ya kuali tiotlak kema ixtlatlayoua, kiitak uala se kuatochi, uitontiuala uitontiuala moseuiko.

Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:

– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –

Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:

– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–

Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.


Ni milchijketl san tlamajtok, san tlakaktok, para kimatis tlen kichiuas kuatochi. Uejka ni kuatochi pejki kinkamanaljuiya ni xiuitinij: “Kuatinij, xiuitinij, kuamekatinij, ximeuakaya, ximotlalanaka, xielikaj ken ipa ineltoyaj”. Uejka ni milchijkel kiijto: “Ahhh, nama nimatiya ajkiya kiajni tlachiua. ¿Kenke kejnopa titlachiua? Uan na tlauel nitekititok uan nitominpolojtok pampa mojmostla nitekipanojtok ika tekipanouanij uan nikintlaxtlauia, uan ni kampa nitlaxtok ken ipa kuatitlamitl; nama para timatis nimitskuauitekis”.

El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:

– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–

El campesino, asombrado, se dijo en silencio:

– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–

Y salió a reclamar al conejo:

– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.


Nopa kuatochi san tlakaktok. Kema kiitak mosisinijkiya milchijketl uan kitlalanki se kuauitl uejka kuatsajtsik uan kiijli: “Ximochiya tlai, amo xikualani, nimitsijlis, kenke kejni ni tlachiua. Xijkaki, ayojkana tiuajkauasej pan ni tlaltipaktli, tipoliuisejya, yeka ayojkana elis tlen tijtokas pan ni mili, ayojkana tlen mochiuas pan ni tlali. Uala se ueyi atl, nochi tlen eltok nika atokos. Mas kuali xijchiua tlen na nimitsijlis: xijchiua se ueyi akali, kampa tikinkalakis mochaneuaj, nopona tikalakis nochi tlen inkiuiasej, uan kema titlamisa tijchiua akali, tijtsakuas kuali, kuali tikilpis, ma amo kalaki atl. San kena tinechkauas ma nojkiya niya ika inmojuantij, maske ipaniko ni akali nimoseuis, no niyas, nitlejkos uejkapa, uajka xijchiua tlen nimitsijliya, pampa pan se ome tonati peuasa atemistli, ualas miyak atl, uan ni akali tlejkos nel uejkapa asta kiasiti iluikatl, kejni techpantis. Yeka na ayojkana nineki xijtekiti, yeka nikinijliya kuatinij uan xiuitinij ma meuakayaj, ma eltokaj ken ipa eltoyaj. Yeka amo xiualani, pampa kejni nitlachiua ni se tlanauatili tlen itstok uejkapa, ximoisiuilti xipeualti xijchiua ni akali pampa peuasa uetsi atl, tipoliuisejya”.

El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:

– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.


Uajka ni milchijketl kinankili kuatochi: “Uajka tlaskamati, tinechilkiya uan na axnijmati, na nimilchiua pampa nineki nijpiyas tlen nijkuas, tlan nama elis ken ta tikijtoua, uajka kena nijchiuas akali.” Uan ajkino kineltokak tlen ni kuatochi kiijli.

Entonces el campesino contestó al conejo:

– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–

Y así fue como el campesino creyó al conejo.


Uan kejnopa panok. San tlen kiijto kuatochi yaya nopa panok, pejki tlaauetsi, uan pejki tlaatemi, nojua motlaloyaya atl pan atlajtli teipa pejki tlejko atl. Nopa akali pejki moyaualojti ipan atl, uan nopa kuatochi tlatskitok iixko, uan asito asta ne iluikatl. Uan kema kiitak nechka istojka meetstli uitonki uan moseuito iixko, kejki kipuaj tlen achtouimej.

Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.


Uan kema tlanki nitlapoljuili, nochi maseualmej katli kalaktoya pan akali, kiskejya. Uan temokejya pan tlaltipaktli pampa ni atl temojka, kema tlachiyakoj onka miyak nakatl, nochi tlapiyalmej, yolkajmej, (piyomej, palachmej, pitsomej, uakaxmej) nochi miktokej. Uankino kejni, kiijtojekej: “Nama titlakuasej, tijkuasej ni katli miktokejya pampa ayojkana kintlastlaj, ayojkana aka iaxka. San kena tijchiuasej tlitl ika kuaitl uan tikixkasej nakatl uan tijkuasej” kejnopa kichijkej.

Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:

– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer.– Y así lo hicieron.


Panok se ome tonati ininteko tlatitlanki ma akajya tlachiyati, ajkiya inijuantij itstokej nama pan tlaltipaktli. Uan katli kititlankej ayojakana mokuapki. Uankino kititlankej seyok uan nama kiijlijkej ma amo asi, san matlachiya ika echkapa, uajka nopa katli kititlankej kinitak ni maseualmen san tlakuajtokej, kikua nopa nakatl.

Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.


Yeka ni ininteko kualanki uan kinkuepki tsopilomej, yeka nama ni tsopilomej axtlen kikuaj sanok nakatl xoxouik. Kejni mopua, kejni kiijtoua panok. Uan kejni tlami nitlatempoualistli.

A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.


Texto: Moisés Bautista Cruz, basado en un relato de la tradición oral nahua de la Huasteca
Ilustraciones: Norma Nahua
Lengua: náhuatl
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF