Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kurucha pitamani nirani Ir a pescar

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Alicia Mateo Manzo

Lengua p'urhepecha

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Cristian kurucha pitamatisti, inte t’émpini t’ámu jatiristi, ka japontarhu ísï irekasti. Inte tataka pawani pawani nirasïnti jorhenkwarhini primariarhu Generalísimo Morelos. Inchateruechani inteeri pámpiriichani jinkoni ch’anasïnti wárhukwa jima japontarhu wanamukuni ísï.

Cristian es un pescador. Él tiene catorce años y vive junto al lago. Todos los días va a la escuela primaria Generalísimo Morelos. Por las tardes practica el juego de pelota con sus amigos en la orilla del lago.


Inteeri ireta jimpo tatakeecha, tumpiicha ka achaatiicha nirasïntiksï waruni japontarhu icharhuta jatapani, ka warhiitiicha kurucha íntspikwarhisïnti.

En su pueblo los niños, los jóvenes y los señores van a pescar al lago en canoas. Las señoras se dedican a vender pescado.


Cristian wantasïnti éska no yámintu iretarhu anapuecha mítiska kurucha p’itamani. No yámintuechanha jorhenasti japontarhu jámani. Kántski wantaxapti éskanha wétarhisïnti sési mínharhikuni japontani, mítini na xáni jawamiski ka jorhenani nanisï ísï icharhuta jimpo jámani, ka wétarhisïntinha miyuni nani kurucha játamiski.

Cristian nos cuenta que no todas las personas del pueblo saben pescar. Tampoco todo el mundo sabe andar en canoa en el lago. El otro día él estaba platicando que, para pescar, se necesita conocer bien el lago, saber sus partes profundas y las rutas para andar en canoa. Además, se requiere conocer los lugares donde habitan los peces.


Cristian mítisti kurucha p’itamani, ji ixesïnka nirani jarhani táatempani jinkoni. Kántski kurhamarhiska:

– ¿Nékini jorhentaski kurucha jupiani?

Ka ima wantajti éska táatempani jinkoni wénaspka nirani japontarhu. Nirasïramptinha pámpini ka ísïnha p’intepaspka inchamini japontarhu. Ka táatempa tátsikwanha jorhentasti warhuni.

Cristian tiene habilidad para pescar, yo lo veo cuando va con su papá. Hace algunos días le pregunté:

– ¿Quién te enseñó a pescar?

Él me dijo que era su papá, con él comenzó a ir al lago. Primero lo iba a acompañar y se fue habituando a meterse al lago. Ya después su papá le enseñó a pescar.


Ji Cristianini arhispka:

– ¿Énkari wéenapka nirani kurucha p’itamani, t’úri, káni tsípispi?

Ka imarini arhisti:

– Nómpe, ji káni chéspka inchamini japontarhu.

Imanha táatempani jinkoni nirasïrampti japontarhu ka márkunha jatasïramptiksï icharhutani ka tsimaranksï xót’ani. Ka ima jurhiatikwanha énka Cristiani wénapka nirani kurucha pitamani winhaninha chéspti, jimpokanha táatempa máteruni icharhuta jataspti ka Cristian máteru icharhuta. Jantiok’u xót’aspti ka sési jimpo chépasptinha.

Yo le dije a Cristian:

– Cuando iniciaste a pescar, ¿te alegraste mucho?

Y él me respondió:

– No, yo tuve mucho miedo al meterme al lago.

Me dijo que él iba con su papá al lago, se subían a la canoa juntos y los dos remaban. Y el día que inició a pescar Cristian se asustó mucho porque su papá se subió a una canoa y él en otra. Tuvo que remar solo y tuvo mucho miedo mientras remaba.


Nénka wéjka nirani kurucha pitamani kókwani jawarasïnti. Cristiani táatempani jinkoni xarhintku nirasïnti cheremukwa jatsikuani. Ka ts’ïmarani pámp’erasïntiksï kurucha pitamant’ani, jatapasïntiksï icharhuta ch’ukariiri ma. Ji erankuanchasïnka, inte Cristian sésimintu jorhenaska xót’ani.

Quien quiere pescar se tiene que levantar temprano. Cristian se levanta temprano y se va con su papá a poner las redes.

Los dos se acompañan a pescar, cada uno en su canoa de madera.

A mí me gusta ver remar a Cristian, porque él lo hace excelente.


Méni énka ji ch’anani jarhajka Cristianini jinkoni, ji kurhamarhisïnka:

– ¿Na jarhati kurucha jatamiski japontarhu? Ka ima wantasïnti:

– Jini inchamikwa mámaru jásï kurucha jatamisti, comoéska tiru, kurucha urapiti, kwerepu, chewa, achok’i, mojarra ka carpa. Yáasï sánteru wánikwa mojarra ka carpa, játamisti.

A veces cuando estoy jugando con Cristian le pregunto:

– ¿Qué peces hay en el lago? – Y él responde:

– En el lago hay diferentes peces como el pescado blanco, el ajolote, la mojarra y la carpa. También hay peces locales, como el tiru, el kwerepo y la chewa.


Cristian arhasïnti éska táatempa k’éri wantasïnka éska yóntki kurucha akumarha pitamasïrampka ka yáasïnha nóteru xarhamisïnti ya. Inte kurucha Semana Santa jimpo wáni xarharasïrampti, yáasïnha nóteru ampejti ya.

Jít’uni kurhanteraska éska inte akumara kánikwa áspispka, jóperu ji nóteru tsémuska ya.

Cristian dice que su abuelo cuenta que antes pescaban un pez llamado acumara, pero ya no existe, ya se acabó. Este pescado, dicen, aparecía en grandes cantidades por Semana Santa, pero ya no hay.

Yo también escuché que esa acumara era muy muy sabrosa, pero ya no alcancé a probarla.


Ísï wantasïnka éska sési japirinka éska juchat’u jorhenkwarhipirinka nirani warhuni, wékapirinka jorhenani cheremikwa jatsimani ka jorhenani icharhuta jatani.

Ka yáasï Cristianini jimpo jorhenaska éska i ánchikwarhita japontarhu anapu sési jimpo jukaparhaska, inteni jimpo tumina jatsikwarhinhasïnti ka úni kw’iripu ankoni piárakwarhinksï.

A veces pienso que nosotros también debemos aprender a pescar, a colocar las redes y saber remar en canoas.

Hoy gracias a Cristian aprendí que este trabajo del lago es muy valioso, porque ayuda a la economía de la gente y que tengan con qué comprar comida.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Alicia Mateo Manzo
Lengua: p'urhepecha
Nivel: Nivel 3
Año de publicación: 2024
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF