Poolya ngoo tib xa na nieda con lii. Xa las kee tzin per na nie da xa con li xa. Tib wis laa xa tib tamal ro´o bolim. Mbli xa xgab wa xa yii. Per dita xa.
Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.
Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!
Mzin xa yii, xan tib yaa ro´o, naves nack. See xeal yaa mxal xa loo con wa xa.
See ndee rid tib xa, see mbled xa mni xa: – Diox naa ndal, per naseb ndian da´a. ¿Con de nool tal xuta wan? –
No xa las waa dita seen chab xa naa yenda con nack. See mblo so xa con wa xa see ndaa te ka xa.
El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.
Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?
El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.
See mzin xa taa ndub ta lib yaa roo con xeal ro´o. Mxal xa lo´o con wa xa. See vere nayu´u taa tib xa nde´e. Va ree ngoo ro´o con wa xa. Tlo xa mdee xa see na yii xa teek actaa wa xa.
El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.
Nda xa tid, noo tata ndian xa see mdub xa xcal yaa. See ndee ta dib xa, per na ngiuta xa lo´o xa.
See mzin xa tamal ya mxiala lonaa see xa wa la´a. Mzin xa see nchab xa: – Mnena tana taa tib vez. Chi nga nool con wamen tal chuta wan. –
Na las ta xa taa xay, see nchab xa na: – Xenaa. –
Tar ngolo gab xa conaa lee ta tib xa yaa, mda lo la mdaa. See ngok loo xa.
Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.
Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.
El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…
No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.
See nchab xa: – Na na litl xab naa gix con mblil. Conaa nala lel gack tib xa lis wen. ¡See leel wes!
Taa mod kena tzin. See naa nack dabool. See nde´e nena rie xa ndiack yis vaa. See naa tio ned nii xa see xa van, per na tio yeck xa see xa gad. See liel lii gan mtii: lee naa lii gan dabool see rio pna lii gan. –
El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!
Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.
Loo mzin xa tib yess chut see ngoo avis tib wes. See ngoo xa tib lis xa con ndiak yis see xa nack dabool ya mdoo ta nii xa yis ya.
– Leel tack wen, loo see yihel tata naban leel – nchab xa loo mbis.
Mda xa kuan, loo mbis saa ngo che´e. See sa mblien xa lis xa.
Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.
– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.
Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.
Ngua xa tib yuu, tiaa nzo ta tib mbis. See xa nack dabool mdoo need yeck xa. See wes nchab na:
– Li gu dispensaa, yaa na lidaa xa re gan. Yenda kuan guu xa. Naseb na roo yiis con ndiack xa. –
Xa mbis naa nga las taa. Per mbri ta tib wis see ngud xa. See rie xa lis xa nchab naa, xa wes yaa ncadi taa.
Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:
– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.
El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.
Sog sog see mbrió wes see rie yess mbin conaa, see xa gad o van xa. Taa mood mne wes see nack tzi na xa.
Mdie, mdee xa, ngoo lit xa rie mbis vaa see ngo xa. See mba´a re xa lis xa. Naa mbaa ree see rio xcuenda´a. See xa nack dabool mxen ta tib need. See xa wes mbli xgab xa gad ta teck nli vee xa dabool yaa.
Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.
Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!
Tib wis ndub xa roo lis xa, see ndee ntzin tib men, see mne xa dabool laa. See ne´ela xa tib wis xa nde xi xa wes.
See nchab xa loo mos naa gus:
– Loo xa, nana yenda, na mbró tid ndaln noo na galten. –
See mtolxa xa.
Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.
Dijo a su compañera, su ayudante:
– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.
Luego se escondió en una caja grande.
See mzin, dabool mni xa diox:
– Na ndaa ne mbalda, naa we mbal see rioo xcuen mbal. –
See nchab xa goot:
– Yenda mbal tre´e, mbroó mbal. –
See xa ngud nchab:
– Naa vaa ree, naa gack taa vinn. Tata naa we ka xa bii con nsoo len caj vaa.– Ngo xi xa mbal noo ndia no xa mbal. Taa ngolo chenn wes con xa ngud yaa.
A su llegada, la muerte saludó:
– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.
La mujer respondió:
– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.
La muerte dijo:
– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez