Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Xee nzoon La historia de mi vida

Autor(a) Rogelio Juárez (Chelito)

Lengua original Basado en la tradición oral dizdà

Ilustraciones Fabiola Arellanes

Traducción Marciano Juárez Santos

Lengua disté

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Na lee Rogelio. Na tib men ndiee no men wa las see nin chut see nzon. Na ngool lo´o taa lee San Pablo Villa de Mitla, tib yess chut gax ta Loo laa. See tlonn nke tzin, see naa ndaa escuel, vee taa nzon xon o tzi li. Naa nkee loo keese vee taa ntlonn. Se tlon ndis kua rie men kee vaa dix quix xnan mtel daa see par teetn con xa le Manuel, xa lis nuu see mblu xa naa see wis con yenda scuel.

Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.


See mda loon primaria, tlon taa dib tzin tixcuan laar. Tiaa see tiaa doo men con doo wan xtog men lee laar naa tiaa dob tib choo yaa. Naa ntixcua tib kaxkem tib wis, see ngi xa tib real na roo laa loon. Taa ngi xa poolya.

Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.


Loo, see mtédn ndixcuan mas conn capuch nee laar bay nee, see nguee xa tzon pes laar bay con ndixcuan. See ndixcuan chop laar bay len wis. Mbrin was lin see tlon tzin con ndixcua laar con nii men. Siaa naa yenda was con ndixcua laar len yess. Saa mtédn nken tzin see ndixcua laar, ndixcuan camis ne len 1972.

Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.


Tib wis, na mbioo, see nee tii daa naa nchab:

– Tixcua camis teck naa ydoi taa lee Mérida. –

– Necka tii– nchabn. Ngoo tinn paquet dóo Lo´o La´a, loo saa tlon ndixcua camis na tii daa. Tib seman ndixcuan tib ayoo camis.

Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:

– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.

– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.


Loo gaal lin nken tzin loo laar rieta wis nken tzin. Lo ndaln Puerto Vallarta. See xa mbal Mauruo mbres dáa, xa nzo gaxta roo nit taa lee play naa diabool tiaa nzo taa mas xa tanuu. Tib wis mxin permis par don roo nit, ley nwa chop millón naa roo laa.

Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.


Wan Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Tiaa mted chut ingles see nchonna roo nit, rie xa gring mbluy toon. Disté niin con xa tee o xa lasn. Ndio dis nuu see tziel taa nuu see choomen ngud vaa, taa nzo tib lnii vaa o taa nguee nuu tzin. Mien yaa na nieta disté anta dis xtil o ingles. Mien mas niie ingles teek na kinaa.

Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.


Chacla gaal tzi lin nzon Puerto Vallarta. Poolya see naseb ndioi, nalaa ndoo tzei, xa con dée ya naa tidaa, xile xa tii per nli xa regateara. Ya naa kix ta xay see poolya. Rie con vaa ndo sée.

Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.


Lengua original: dizdà
Autor(a): Rogelio Juárez (Chelito)
Ilustraciones: Fabiola Arellanes
Traducción: Marciano Juárez Santos
Lengua: disté
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF