Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Taa nzo men tiemp ya´a Así se vivía antes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Marciano Juárez Santos

Lengua disté

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Pool ya´a see rit nagus yuu tec nak ley taa. See ncog leya, see nconk ney.

Hace mucho tiempo la tierra era muy frágil, porque no estaba bendecida. Cuando la bendijeron se empezó a poner fuerte.


See tata gak leya, see tier rie con chac, see wis coug. See isliu ya nak ta fuert, see sef nso maa con nka lee.

Cuando aún no era bendecida, ocurrían muchas cosas en esta tierra, pues el sol solía apagarse. Cuando la tierra no era fuerte, el monte estaba lleno de animales que mordían.


See, see mbis wis, see saa ncoug loo yuu.

Poolya see rie maa wan, see nak chiv, ngon, nguid gol, nguch, mbe´e. Rie maa yaa taa ngak siaa see ntlo mbian islió.

Entonces, cuando moría el sol, la tierra se sumía en una oscuridad total.

Antes, toda clase de animales eran salvajes, como la chiva, la vaca, la gallina, el cerdo, y los borregos. Todos esos animales se volvieron así, hace mucho tiempo, cuando la tierra se empezó a formar.


Poolya rie maa yaa nchada men, leí maa wan. Per nso maa naves nlí, see nak mbak, burr, way, maa yaa nli con nli men.

Antes, esos animales no se comían, eran salvajes. Pero también había animales mansitos, entre ellos el perro, el burro y el caballo; estos animales ayudaban a la gente.


Taa nak poolya. Nacef prob men. Yenda xab men. Yenda lar see con laa ntoy xa latxa.

Así sucedía antes. Eran tiempos difíciles. Los antepasados vivían muy pobremente, andaban desnudos. No usaban ropa, pues no había lo que llaman telas. Sus ropas estaban hechas de hojas de palma, así las usaban los que vivían antes.


See xa nso gap vaa loo yii mblo xa tib nli. Loo mbrid tib ngluey. See mta ley xa loo yuu. Sia see wen ngooi.

Luego estas personas allá arriba en la sierra hicieron una gran fiesta para que la tierra no sufriera más. Luego pasó un padre para bendecir toda la tierra. Desde entonces, la vida ha sido un poco mejor.


Ralámuli poolya yenda con ngan o xa yenda larriz. See ntol xa kii. See xtoy nchat xa. Ta mbes xa xhan. Poolya yenda con nak men.

Los ralámuli de antes no tenían nada, tampoco tenían cobijas. Tenían que poner una gran lumbre en la orilla y dormir en medio de ella. Así dormían. Así es como me lo contó mi mamá. Antes eran muy pobres.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Marciano Juárez Santos
Lengua: disté
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF