Tib yes nso plaata men yenda xa yi. Nso xa bii, xa goot noo chop xin xa.
Tib wis xa bii nda sin see tata ni loo yuu see xa goot mbian con xin xa. See msin lib mbak see xna mbien nxab loo xin xa:
– ¡Wi guu nabesta nia mbak vaa maa chuda! –
Había una familia que vivía en una localidad donde casi no había gente. Solo eran el señor, la señora y dos hijos.
Un día el señor se fue a trabajar muy temprano y la señora se quedó sola con los hijos. Entonces, llegó un perro pequeño y la madre dijo a sus hijos:
– ¡Mira qué bonito perrito llegó, está bien chiquito!
Ngoloo mda maa. See ngod maa roo yoo se mtab maa.
Mrit was hor see mne xa ndo roo maa. See ndee roo maa. See xa got ntlo nsieb tek anta xa nsoo con mien na xa. See nda xa liss te´e mien.
Le dieron de comer. Después de esto, el cachorro se echó a un lado de la puerta y se quedó dormido.
Pasaron unas horas y vieron que el cachorro estaba creciendo. Cada hora que pasaba se veía más y más grande. La señora empezó a tener miedo pues estaba sola con sus dos hijos. Decidió marcharse con sus hijos a casa de los abuelos.
Mbro xa lis xa soj soj see naa rieta nkal lo´o mbak ro´o, ee ndaxa grool need see ngoo chemaa see mne maa lee xa yenda. See tloo ma tee zima see nda keama xis xa. Ngoo ga xa loo máa, mcho maa need see naa ngladaman ridxa.
Salieron de su casa despacito para no despertar al perro grandote, pero cuando iban a medio camino éste se despertó y vio que se habían ido. Empezó a olerlos y fue tras ellos. Los alcanzó, les cortó el paso y no los dejó pasar.
Loo see xa got mba riée con rop xin xa par lis xa. Mbsie xa loo mblo xa rop mien len tib sak see mdia doy con dóo see mke xa roo yaa lis xa. See nchab xa:
– Trée xi kuere gú, see na wita mbak loo gú. –
Y entonces la señora tuvo que volver a casa con sus dos hijos. Tenía mucho miedo, así que metió a sus dos hijos en un costal que amarró con un mecate y lo colgó en la solera de su casa. Les dijo:
– Aquí se estén calladitos, no hagan ningún ruido para que el perro no los mire.
See ncoug, loo yuu see mbak ngo len yoo mdama xa got yaa. Anta mbla ma xab xa con hiss yek xa. See ngoo loo mda ma xa, see ngok ma lib xa bii see nwi xa par gap. See nchab ma:
– Taa nganon con wamen. –
Len ma gana galta par yoo masa. See nchab ma:
– Na ndia taa tib wis va ren. –
See msin ma lis ma ngod maa see mtatma, sef nacha maa.
Al caer la noche, el perro entró a la casa y se comió a la señora. Sólo dejó su ropa y cabellos. Una vez que se la comió, el perro se convirtió en hombre. Miró hacia arriba y dijo:
– Ahí tengo más comida.
Pero ya estaba muy lleno, no le cabía más en la panza. Y dijo:
– Mejor me voy y vuelvo otro día.
Cuando llegó a su casa se tiró en la cama a dormir; estaba bien gordo.
See msin xut mien mne xa xabxa got yaa loo yuu.
– ¿¡Con ngok loo tree!? –
Saa mbui xa par gap see mnexa rop xin xa ngetal. Saa mnu dis xa con ngoote xa mien.
See mien nchab:
– Msin tib mbak chut loo saa mbrio maa see mdamaa may. –
Al día siguiente llegó el padre de los niños y vio la ropa y los cabellos de su mujer tirados por el suelo.
– ¿¡Qué pasó aquí!?
Levantó la vista y vio a sus dos hijos colgados. Los bajó rápidamente y preguntó qué había pasado a su madre.
Los niños contestaron:
– Llegó un perro chiquito, se hizo grande y se comió a mamá.
Ngok loo xa bii ya, saa mblo xa loo iibna xa saa ngo kuanxa xa nahual. No yaa nela xa pa´ nso xa. See ngo selxa xa nax yat nchab xa:
– To nahual lel mdaa xa got da, ¡per tree kisla! –
Mblo xa iib na xa len nahual, see mbro riee con mdaxa.
Saa mba re xa, nlien xa tek mblud xa nuahual.
Muy enojado, el hombre afiló su puntillo y fue a buscar al nahual. Ya sabía quién era. Lo encontró en su casa bien dormido y le dijo:
– Tú te comiste a mi mujer, ¡pero aquí la pagas!
Y le ensartó el puntillo en la panza, con lo que salió todo lo que el nahual se había comido.
El hombre regresó a su casa, contento de haber matado al nahual.