Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

See mbak mníi Cuando el perro hablaba

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción Marciano Juárez Santos

Lengua disté

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Nchac la´a se mbak níi. See ngo tib con fier lo´o seaa mbled níi mbak.

Hace mucho tiempo los perros hablaban. Pero un día les sucedió algo muy lamentable y desde ese momento perdieron su habilidad de hablar.


Nda xa polya dix tib xa nga no tib mbak gool. No naves nie maa lis xa.

Los ancianos cuentan que hace mucho tiempo hubo un hombre que tenía una perra. La perra era muy buena y cuidaba muy bien la casa.


Rop taa xa nke tzin wan. See tib wis xtil ngua xa loo root see no mbak gua´a. Loo grool wis ndia maa par lis ma. See mzin maa see ne ma yenda con gua maa. See mbled maa mzin xa.

El hombre trabajaba con su mujer en el campo. Un día muy de mañana se fueron a trabajar en la milpa y también llevaron a la perra. A medio día la perra regresó a su casa porque tenía hambre. Al llegar a casa, se percató de que no había nada de comer entonces tuvo que esperar a su dueño. Ya tarde, los señores regresaron de su trabajo.


Tib wis mxen yis xa got yaa see ngud. See xa bíi ya mbian con mbak gool na xa.

Un día la señora se enfermó de un resfriado. Se agravó mucho su enfermedad y no encontró la cura. Al final, perdió la vida. El hombre viudo se quedó solo con su perra.


See xa tloo tixcua con waa xa, nkee xa laa xa nee. See ndaa xa wan. See no mbak ndaa con xa, loo mbaa ree mbak.

Él empezó a realizar sus quehaceres, a preparar su comida y a hacer su tortilla. El señor continuó su trabajo en el campo. Y se iba con su perra, pero al medio día ella siempre regresaba sola a su casa.


See mbak tlo tixcua con waa xa. Loo ndiaa mbak par wan taa nguee xa bíi yaa. See se nzien xa lis xa, ya nso la con waa xa.

La perra decidió preparar la comida y hacer la tortilla. Terminando todo, regresó otra vez a la milpa. Llegó la tarde, ya volvió junto con su dueño. Entonces, el señor se percató de que ya estaba lista la comida, la tortilla, y también estaba barrida la casa.


See mnob dis xa loo mbak choo ndixcua con waa men.

El hombre preguntó a su perra quién fue la que llegó a la casa para preparar todo. La perra contestó que no sabía.


Mrid wa wis, see mzin xa bíi yaa. Yaa nso la con wamen. Loo xa las nie choo ndixcua con wamen. See mbak naa yendaa.

Pasaron varios días, y el hombre siempre encontraba ya todo preparado. Un día el hombre se propuso descubrir quién llegaba a su casa y dejaba todo preparado. Y empezó a buscar a su perra para regresar con ella, pero no la encontró por ninguna parte. El hombre optó por regresar solo.


See mzin xa see ngo sel xa mbak ngaa tixcua con wamen. See mzieb mbak. Conaa líi actaa níi mbak.

Cuando llegó a su casa se sorprendió al ver que era su perra la que estaba moliendo su nixtamal para hacer la tortilla. De pronto, la perra se volteó y vio a su dueño. Tuvo mucho miedo al ser descubierta. Quedó muda y no supo qué decir.


Conaa líi, naa gak taa níi mbak.

Desde entonces, así se quedó, sin poder hablar.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: Marciano Juárez Santos
Lengua: disté
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF