Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Key+anet+ tatsiu metsatsie payá Cómo llegó el conejo a la luna

Autor(a) Moisés Bautista Cruz

Lengua original Basado en la tradición oral náhuatl de la Huasteca

Ilustraciones Norma Nahua

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


P+ranuy+ne, kename um+reukayúne, téwi waniu kename yuka´etsirieni katiniu´erieni. Kaniutiwata waniu, hipame wara´iniet+. Tuukarik+ mep+te´uta uximayatax+, taikai estiwa mepuka´uxípi, mete´uta hayéwaka waniu mepek+ yukie. Aix+ aneme me´u hayéwaka maka énitsie, naime mep+te´ukawatax+, +tsí naime aix+ mep+teuye kwiepa xeimieme m+tiwánik+.

Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.


Hutarieka tukari waniuta mekaniu ax+ani memaka´enitsie , memunieríx+ waniu, memutawatakaitsie yaxeik+a nayetsuiká +tsí waniu muwa nikamaká anukuy+ráka hutarieka. Hutarieka tawarí waniu mekaniukawáta, tukarik+waniu meniuyurieni mem+ka énitsie, taikai mete uta hayéwaku, +tsí naime aix+ mep+teuye kwiepa xeimieme m+tiwánik+.

A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.


Hairieka tukari tawari menanuk+né yu watsiyata, yaxeik+a nayetsuiká +tsí waniu wa´at+ p+katiukaw+atsie tini´aneni. Kutsiyari waniu ni´ha´akait+nirí waniu, yumu´ú utaxutsinat+ waniu niuyuta iwawiya:

– ¿Títayari yatiuy+ne?, ¿Yem+´aane p+tiyuriene?–

Neuyukatsiná waniu tawarí waniu mekaniutayuani watsiyak+, ana h+rix+a waniu katiuniu erieni:

– Nep+tita´h+ni, nekanikunuam+k+ y+wik+ta, nem+retimaník+ kem+tiy+ane.–

Kaniuyuti´awietá +tsí warie, yareutewikaku, k+y+rir+mekaku. Tatsiu kaniu xeiya utsunar+meme, kaiwát+ tiniuyer+ni.

Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:

– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –

Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:

– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–

Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.


Téwi waniu kai´wat+ tinikateit+ni, tatsiu key+ní ra´eriwat+. Tsatsiu kaniutayuani waniu ite+ri hamat+a tikuxatat+:

– +tsí, tupiríya, k+yexi, xekenanuku´uirí, xeneu´uut+, xenanutanenieri, kexemi anékai.–

Metsi waniu tewi, anuyemat+, yu hestsie netay+ní:

– Ahh, hik+rix+a netinamaiká títa m+tiyuriene.–

Tatsiu nanukuwauní ita´imaiyáke:

– Títayari ya petiyuriene na wa+ka nep+ti´uximayá, wa+ka nepeuyuyé´h+a ik+ te uximayatame wa hamat+a, ne muta´axe yaxeik+a ti anekaku, ne watsiya tiu +tsiyaka u tupít+; nemenitamiem+k+ pemuka´iyarinik+.

El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:

– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–

El campesino, asombrado, se dijo en silencio:

– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–

Y salió a reclamar al conejo:

– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.


Tatsiu waniu tewi pe´éni xeik+a. Kwinie m+ra´ha´akaitsiekéri k+yé hekwuenekáku, peita´hiwi p+re h+awékai:

– Neuxei, pep+ka´ha´aka, yanep+tay+ní títayari nem+tiyuriene. Neneu´éni, neuxei kwieparí tep+kate hauteeré, tepukuaweré, kwuerí p+karanayetuani, tep+kay+we heimana temutanuani. Tep+ti´hauni, kwiepa m+tixuawe p+tikumaweré. Kenemaine pa+ketinekamieni: Kanuwa keneutawewi, a nunuma keniwaranutiwit+, naime perat+t+ tiita pem+reuye +wá yaxeik+a tikwaiwame mexi haunuaxime witari. Kanuwa kepauka pem+tan+ní, aix+ pem+ti´h+ani ha kanuyekemakame. Tixa+t+ nemetitawawirieni xeik+a, netsiere a kanuwatsie nep+yemie heimana ne akait+, pa+ nereukukait+ nep+yemie xe hamat+a. Pa+ ketineuyuri tsemana makamietsie kanitawiyém+k+, wa+ká kanitawiyém+k+, ik+ kanuwa ta heimá pait+ kaniye am+k+. Pa+ katiniy+m+k+. Ayumieme pep+kati´uximayakarí, ayumieme ite+ri nep+tikuxaxatiwa kename anuku´uweni , xewit+ri p+kawananaimaka. Xim+xi pep+ka ha´aka, ik+ niukit+arika nematu´u ta heimá makané p+´h+k+, ayumieme keneyukumexi+t+a, kanuwa keneutawewi, xeimie kanitawiyém+k+ katinikumawerím+k+.

El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:

– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.


Tatsiu kaneta´eiya téwi:

– Ay+weka matsi yapekanaineni kem+tiy+ní, yémek+ nep+karamaikai. Kename ne nekwuie tsie neyuka etsirieni nep+tiyuku h+awekai, ikwai m+ka´hauyewekak+ takie, per+ ya pem+tikuxata ek+, kam+ts+ xeimieme kanuwa nap+tawewieni.–

Tewi ik+ tatsiu panu´éni.

Entonces el campesino contestó al conejo:

– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–

Y así fue como el campesino creyó al conejo.


Pa+p+tiuy+. Tatsiu kem+tiuxá pa+p+tiuy+: Pukawiyéx+ kepauka maatsi wa+káwarí, haa pukunex+a áki´út+a wa+ká maatsi tári haa m+timaret+ya. Kanuwa haapa mepeu´+a ta´aurie a wautseme, tatsiu haimana a kait+ rawiyat+ yareukukait+ ta heimá pait+ mep+ye´áx+a. Menieríx+ waniu métsa, hurawa nakaní mana kaneutatsuná hetsiena kanayer+ni, pa+ waniu katiniuy+ní.

Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.


Meutanuatsierí witari, haa m+kanuat+yatsie, te+téri kanuwatsie mematitekai memanakak+tsie. Kwiepa memakatex+a tsie ha p+kanuat+yakairí. Kwiepa memu´ax+atsie yunait+ mep+teumawekai (wakanari, aruxi, tuixúri tsiere wakatsixi), yunait+ mep+teukuikai. Meniutiyuani waniu:

– Hiik+ ts+ri ik+ mem+tekui´i tateniwatikwaikúni, tsi xewíti tipinieyatika, tem+tekwanik+ tepatinainí k+yexík+ xeik+a wai tem+tiwar+kak+.–

Pa+ mep+te´uyuuri.

Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:

– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –

Y así lo hicieron.


Huta tuukari panukat+a. Wawewiekame p+retan+´a manierimiek+keyupa+met+ waniu mepuku hikwei kwiepa. N+´ariekame waniu p+ka´anutinua ta heimá. Wawewiekame waniu xeimep+ta waniu peyen+´a kename kwiepa kakatetekeni, teewa pait+ xeik+a kename wa xeiyanikekai. Pa+p+tikat+a, te+teri waruxei waniu mep+tekwakai waniu tewamaxi memukwi wa waiyari.

Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.


Wawewiekame waniu ik+ niukit+arika p+ka´inakix+ puya´a. Yamemuy+k+ waniu wir+k+xi mepayeit+arie, eena m+tiye haane mem+tekwui´i wa waiyari yuyuime mekwat+ mepu´uwani. Pa+ mep+te´ikuxata ta tutsima. Ya p+tikun+tsa +xatsi.

A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.


Lengua original: náhuatl de la Huasteca
Autor(a): Moisés Bautista Cruz
Ilustraciones: Norma Nahua
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF