Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mara´akáme El curandero

Autor(a) Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez

Lengua original Basado en la tradición oral tének

Ilustraciones Luis Flores Martínez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Meripait+ waniu xewít+ puyaeikaki karamait+ kem+tiyurieni mexi ayeniere. Reu´uximayatam+k+kai niu, per+ karamaikai niu títatsie. Heiwa niu peyuta aitsiri tétsu etáme bolín titewakame. Yu xa+tá waniu yemieme h+ritsie pait+ peitakwanikekai.

Bolin me heitawewirieku pet+a. Yu k+tsiuritá et+t+ ¡Yu xa+tá itakwaniké!

Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.

Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!


H+ritsie henuaka, tuaxat+a, wa+ká et+rimet+a. Hanuka yer+ka yu tétsu hetakwaniké.

Yeikame, hurawa heyeikát+ hewakéka peita h+awíx+: –- Ke´aku, ne nep+tamie, kwuinie nep+reu hakam+k+. ¿Ikwai pekarexeiya x+ka penetsiumíni?

Tewi yuxaitá tikwaniké yu ereikai kwuinie reu hakam+t+ kename tixa+ karexeiya p+re h+awekai. Yu ikwai uti´utáka pumiekai.

El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.

Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?

El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.


Xa+tsie waniutá penua, peka´uxípi, Tuaxá epámet+a haku´ét+kaku. Yu íkwai manutayépi rekwanikeyu. Xeime teewa téwi yeikame pexei yu ikwai kaneuka´uutá kaneyaní. Ha´at+ kanemiekait+ni mem+ka ipit+akaik+ m+tikwani aix+yari.

El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.


Tewa pait+ hau hakam+t+, tuaxa xeimet+a kanetiyer+ni. Tewa tawari xeime waniu kanexeiya, kapei xei waniu kwuit+wa.

Yeikame hurawa niu kaneye ání, ik+ waniu y+k+manarí tetsu kananutayepiekait+ni heitakwaiximekáku. Penua p+re hiawekai: – Ena teniyukaxeiya tawarí. Ikwai perexeiya xika etsiwa penetsiumíni.

Ik+ tewi waniu p+ka heimim+k+kai, p+re h+awekai: – Nanunaki, kam+…

Yeikame xeimieme peitax+ yu íkwai, xatsikak+ karanun+wekáku. Tewi yu etsie petanutuixi.

Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.

Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.

El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…

No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.


Yeikame p+re´h+awekai: –- Pep+ka yu h+awéni. Hú, a íkwai nepayex+, per+ h+k+tá nemetsakaárewieni. Nemetsi akumaté, peyu´h+awéme nemetsi´atixeiyar+me, penutuixiekame, pekayumaiwet+ kepem+tiyurieni. ¡Hik+ yémek+ tiyu´uayemawame pepayení!

Pa+ tep+te uximayata. Ne m+kí nep+y+ane. Te kuikuikate tep+wa h+awíyu. X+ka wa +katsie ne utikení pemi uayemani, x+ka mu´uya tsie ne utikení mep+kwuiní. Teyunait+ tep+te´a íwa: ek+ tumini pena iwa, nek+manatá wa Iyari nepet+k+.

El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!

Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.


Yamey+at+ kiekáritsie mepeye´ax+a yu hetsie peyutaxá kename tiyu´uayemawame +k+. mepeioit+a xeime tikwikame kita, m+ki +kayatsie petíke.

–- Ek+ pepanayewení, pepanukukení, akúxi atukari wa+ká paniere –- tikwikame p+ra hiawekai.

Uaye pe´it+a, yareutewikaku tikwikame yaak+ pitiuka´éri panukúke. Tikikame iwamama mepuyutitemawi.

Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.

– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.

Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.


Me peita´íni waniu xeime kiitá, tikwikame waniu muuwa peyekatei. Kitana pait+ waniu peutataha, m+ki waniu manutimu´u peutíke. Nutuixiekamek+, mara´akáme p+re´+awekai:

–- Xekeneteneuye +wirieka, tiyayari kutá, p+ka´anayewení. Uaye nep+ka hexeiya ik+ kwiniya hetsie mieme. Ek+ kuinie pep+tikuye.

Tikwikame yúri p+kareta´eriekáx+. Kuinie p+kareu eriekai. Ep+kareuteríx+ kwit+wa pem+. Iwamama tsiere hamat+ana umemayetekai yaak+ mep+te he´eriekai, kename mara´akáme kara´itawakai.

Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:

– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.

El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.


Kepauka mara´akame puyutamari naitsarie kename tiyu´uayemawa kiekaripa, m+ramaikaik+ kem+´ane m+m+ní kem+´anetá manayewení. Mara´akáme p+retimá kename ya´aneme ti uximatsikayatsikat+kai.

P+kuyeikakai, te+téri waku´uayemanet+. Yay+anet+ ukiratsi payéwe. Yukie panua yu niwéma wa hets+a. panuakai tinakemek+ m+ka´uxipienik+. M+ki ta niu xeime p+ta uyé panukuwei. Mara´akáme kename kam+ní p+tiku´eriwakai m+ki m+ hamikuyat+kaik+ ¡p+ka haum+m+k+kai!

Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.

Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!


Heiwa waniu yu itupari aurie pakatei, xeime waniu pexei tewi hurawa pakumiekai, peitimá waniu m+kí pey+anekai. P+ramaikairí waniu kename ha yenenikekai k+mana henu inieníkekai m+ka´uxipienik+, p+ka hauyeim+k+kai waniu.

Yu iw+a waniu p+ra´h+awekai, iparewiwame:

-– Yeikame kepauka m+nuani kename ne umawe ketineuta h+awi, kename teewa ne het+a nekahanuani.

Peyuti awietáx+ waniu kakuni epametsie.

Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.

Dijo a su compañera, su ayudante:

– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.

Luego se escondió en una caja grande.


Menuatsie, m+k+ wareta´+awíx+:

–- Ke´áku nekupari bep+k+ +awéne, nepenu inienirí meka´uxipienik+.

M+ki p+rehiawekai:

–- Nekupari tiumáwe, xa+tsie peut+a kwit+wa p+kanuani.

M+ki petay+:

-– Kam+ts+ nepet+arí, nep+kay+we n exa+tá nemeyaní. Tsepakutá Nepenu´inieni kakunitsie matíka. Yu kupari peku íni mepek+. Ya p+tium+ mara´akame tiyu uyamawamet+kai.

A su llegada, la muerte saludó:

– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.

La mujer respondió:

– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.

La muerte dijo:

– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.


Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez
Ilustraciones: Luis Flores Martínez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 5
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF