¡T++rí!, ¡T++rí!
X+ari tau h+xiena mepeutináma.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Wa mama Metsa wamie hurawa wa papa tau hets+a.
Haata nepeukaneniere xaritá, Tau hixiena mepeutinar+ma nep+tiniere.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡T++rí!, ¡T++rí!
¡Xaríte xena´hapani!, ¡Xarite xeneukayuit+a!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Xeketeneutatuaxi!
Pum, pum, pum.
¡Xuukuri xekeneutiwa!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡T++rí!
Tau hixiena xekeneutiyépi.
Xika tau xeka´hautiyepieni xei´tuukari xei´t++kari, taki kuiniya payaní.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Ayumieme, +parite kuiepa hauneriereme xeketeneu´uit+a, mika´atanenierenik+ ta´utikwaník+.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Tau x+ka hautinaniaxati´anet+ p+karanuy+ne ukí yu´+ya makwet+yaní hepa+ panuy+ne.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Pa+ p+rey+ane ta heimá yuwitsie: Tau, wa papa Tau tsiere wa mama Métsa mepuyukuwiwiya maye axetsie tuukari mat+a xiwipa.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.