Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ne yeiyári La historia de mi vida

Autor(a) Rogelio Juárez (Chelito)

Lengua original Basado en la tradición oral dizdà

Ilustraciones Fabiola Arellanes

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ne Rogelio nep+titewá, zapoteco nep+´h+k+ ne yeiyári yapa+ nep+xetaxat+ani. Kiekári San Pablo Villa de Mitla, Oaxaca rawiyat+. Uximayatsika nemutsut+a tsie, nep+tiyu +k+t+akie tsiere, ocho ya diez witari nepexeiyakai. Ne uximayatsika tenuxa xixiyari p+ h+k+t+kai. Tananama ne wawewiet+ neputayua pampariutsi ne mama, netsiutan+´aku ukirai Manuel héts+a, ne iwá yap+tiutanaki´éri netsiti +kit+ani uximayatsika mexi ne ayékatei.

Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.


Ne manayén+tsie primaria, hekwame uximayatsika neputsut+a, ´itsári. Tem+teta´uximayata peuyewekai temayu´h+ani ta hix+apa k+yetsie te hayukuwiet+. Ne nepitiwewiwakai un Joronguito tukarik+, nep+tipit+arieka uno cincuenta tukarik+. Ana yap+tiyutuiyakai.

Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.


Ariké nepeitimá capuchas tsiere rebosos, xexuime nem+tin+tsakaik+ nep+tipit+ariekai tres pesos xeimek+. Ne nepitin+tsakai xeitukari hutame reboso. Witari manuyet+a, nep+tiuta´uximayatax+ itsárik+ yu´+katsie mikuketsinak+. Ana, itsaríya p+kaxuawékai wa+ká kiekáritsie. Xeimieme itsári,uximayatsika nepeitimá, xik+a kamixa xexuimiekame 1972.

Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.


Heiwa, temaik+yari, xewít+ ne´tatatsi putay+:

– Kamixa keneutiwewi Mérida nepuyu´harerutamie.–

– Yats+ ne tatatsi, nep+re h+awekai.– Oaxaca kiekáritsie xei paqueteyari nepekunanai, nepeitit+t+a ne tatatsi kamixaya nepekatsut+a. Xeitsemana xeicientuyari kamixa nepetiwewi.

Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:

– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.

– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.


Hutatéwiyari wiyari nep+tiuta uximayatáx+ itsárik+, Ariké nepeyet+a Puerto Vallarta. Ne kupari Mauru p+netsiuta´íni, Playa de los muertos reyetewakaku pekatei yu iwama wa´héts+a ki men+it+. Ariké nep+reyut+a haramara tetsita nemuyu´harerutak+, dos millones y medio p+raye´akai.

Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.


Yu arerutamek+ Coatzacoalcos nepekumari, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán yaxeik+a Cabo San Lucas. Inglés nepetimá haramara tetsita newa´eniet+, hipat+ mep+netsiuti´+kit+a. Zapoteco nepiniuka ne iwama wa hamat+a, ukirawetsixi wa hamat+a, tepiniuka xika xewit+ um+ní, ix+ararita yat+ni haramara tetsita tem+te uximayatsie. Temari zapotecori mep+ka uniuka, teiwarik+ yat+ni inglesk+ mepuniuka. M+k+ wa+ká ingles mepuniuka meuyewetsek+ wa uximayatsika tsie.

Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.


30 años Puerto Vallarta nepukarí. Meripait+ wa+ká p+tiyutuakai, Hiik+ p+tiyuyepatar+me, k+kamete mep+katenáwe, ranukawekámek+ mep+tenané. Meripai hépa+ mep+kateyutúa. P+tiyuyepatar+me.

Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.


Lengua original: dizdà
Autor(a): Rogelio Juárez (Chelito)
Ilustraciones: Fabiola Arellanes
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF