Cambiar lengua
español
bats'i k'op
da'an davi
disté
dizdà
maaya t'aan
náhuatl de la Huasteca
p'urhepecha
ralámuli
tének
tutunáku
tu'un savi
wixárika
xi'iùy
yųhmų
Regresar a lista de cuentos
Nawá wewiyari
Hacer tejuino
Hermenegildo Rivera Eleoterio
Basado en la tradición oral wixárika
Isabel Gómez
Hermenegildo Rivera Eleoterio
El audio no está disponible actualmente.
Ne matɨari ne mama nawá wewiyaríka mɨnetsiuta ɨkitɨatsie méri, pɨnetsiutaxatɨa ɨxatsíka tsiˀanuyɨneme. ¿Pereiˀeniemɨkɨ? Mérikɨ tsɨ waniu xewítɨ timaikáme niuyeikakaitɨni, Haramaratsie hatineka ni waranukuwítɨni yunaime Wirikuta paitɨ meniuyeˀáxɨani.
Cuando mi mamá me enseñó a hacer tejuino por primera vez, me platicó un cuento muy bonito. ¿Quieres escucharlo? Dicen que una vez existió un hombre sabio, quien guió a nosotros los wixaritari desde Haramara hasta llegar a Wirikuta.
Mɨkɨ taamatsi Kauyumarie pɨyɨanekai Maxa Yuawi, mɨtatsiˀanukuwitɨ, yameyɨatɨ Wirikuta memɨyeˀáxɨa, pariya ukamanátɨ yuˀuyetá yaxeikɨa kiekári. Matɨari, neuxi yɨwi yukiekári mepukáma Mesa del Nayar mana memukanuatɨkɨ. Hutarieka wakɨri yuawi, Mukuyuawi memukanuatɨkɨ, hiikɨ Canoas hɨriyaritsie.
Era nuestro hermano Kauyumarie, el Venado Azul, quien nos guió rumbo al sitio sagrado de Wirikuta. En su camino iba creando lugares sagrados y poblaciones. Al inicio, fue el pueblo cora quienes se establecieron en el sitio sagrado de la Mesa del Nayar. Luego, los tepehuanos se establecieron en Mukuyuawi, en la Sierra de Canoas.
Manakané Wirikuta kɨpuri memanakátui, nawá meputimawiyárie yaxeikɨa yu hetsie muyuˀuxipitɨa. Hiikɨ, ayumieme nawá niuyumawarɨmeni teka ˀenu ˀíwetɨ.
De regreso de Wirikuta, Kauyumarie trajo el agua, y se ofreció el tejuino a todas las deidades. Por eso, ahora se ofrenda el tejuino antes de que lo tomemos.
Taame wixaritari nawá tepuwewíxime. Yaxeikɨa tsiere ta yeiyári tepayexeiya Kauyumarie niukieya. Tuukari te ayewaukámekɨ tsiere aixɨ temɨteu eriékakɨ. Tanaitɨ wixaritaari temɨtaame nawá tepuwewíxime. Ya kaniˀaneni tɨɨrí. – Ayumieme, hiikɨ xiɨkáme tekaniteɨxɨni.
Los wixaritari hacemos tejuino. También seguimos practicando la sabiduría y el conocimiento de Kauyumarie. Pedimos bienestar y agradecemos por la vida. Todos los wixaritari hacemos tejuino. Así es, niños.
Hú, ya xeneyɨa xeme mexɨka teteneyeyurie. Xiɨkáme netɨxɨ nawá maayaní. Xiɨkáme tetexíma, tetexi manutei neneitɨxɨ yanekaraˀeriwatɨ. Xɨkatá tetexi anukateni murinutá meximuana mɨtseirétarikɨ.
– Es por eso que ahora estamos limpiando este maíz. Sí, es lo que ustedes están haciendo. Yo estoy moliendo maíz para lo que será el tejuino. La harina tiene piedritas, estoy moliendo piedritas sin querer. Si contiene piedras se escucha dentro del molino y luego se atora.
– ¿Xɨari meripaitɨ umɨreukayúne, matatsie xeneititɨxɨkai? Hú, matatsiérikɨ tepitɨxirɨmekai. Teputɨxirɨkai xiɨkáme mitɨánime temayewiwieni nawá mayaní. – ¿Xɨari ána maatsi kwuínie pɨtiˀuxiyakai? Hú, kwuinie pɨtiˀuxiyakai, raˀwatutsie ranukuínixɨani hikɨ murinutá yaakɨ pɨtiˀuxíya.
– ¿Seguramente, hace años, se molía en metate? Sí, molíamos en metate. Molíamos el maíz hasta obtener la harina fina para lo que sería el tejuino. – ¿Y, desde luego, en ese tiempo era más cansado? Sí, dolía bastante en las rodillas y con el molino es menos pesado.
Xiɨkáme miyɨanitɨ ha punɨiríke etsíwa yumuinánɨátɨ mayanikɨ hamuitsi hépaɨ ˀanetɨ mayanikɨ. Manatá mitaˀɨriya mɨtakwanákɨ.
La harina de maíz se revuelve con agua para que tome la forma líquida, se pueda espesar y quede como atole. Luego se pone a hervir.
Pemena hanatsie taipa, pemixeriya pixeriyaméri; haitɨmekerí, pepikatsé hakwierikɨ. ˀAixɨ ˀanetɨrí hakwierimatɨ nanautaametsie mɨkatuirixɨani mitakwanakɨ. Ya katiniyukuwewiwani nawá mayutimawarɨme.
Cuando se saca del fuego, primero se deja enfriar; una vez frío, se exprime la masa para obtener el jugo. Este jugo se vacía en recipientes y se le agrega levadura para que empiece a fermentar. Y así se obtiene el tejuino que se viene ofrendando.
Lengua original: wixárika
Autor(a): Hermenegildo Rivera Eleoterio
Ilustraciones: Isabel Gómez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Fuente: Tradición oral