Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ememut+ Gigantes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Meripait+, ta tutsima memu´uwakaitsie, hiik+ ta kwie´tsie ukirawetsixi xeik+a mepu´uwakai, t++rí mepumawekai. Ana meripait+ pa+p+ti´anekai.

Tubáli bravos mete´tétewat+ t++rí mep+wakwakai. M+k+ h+ritsie meputet+katei, ter+ta mep+ kiekai, mep+wayek+kakai t++ri mewareukaut+kait+ me watikwaniké. Ter+ta mep+waret+k+kai. Ayumieme t++rí mep+kaxuawékai.

Antes, en los tiempos de nuestros antepasados, en esta tierra sólo había gente mayor, ya que casi no había niños. Así era en ese entonces.

Los llamados Tubáli bravos se comían a los niños. Ellos vivían allá arriba, en las cuevas, pero salían e iban en busca de niños para comérselos. Se los llevaban a sus cuevas y por eso antes casi no había niños.


Tsiere ukarawetsixi hukaméte mep+wakwakai. Ik+ ememut+ xeramuritsixi wa kie mep+tekai.

Naitsarie mepeu´uwakai, ukarawetsixi hukaméte mewareu waut+kait+. Ayumieme xaramuritsixi mep+waruti awiwietakai troje tsie. Yamep+ ´anekai Tubáli tsixi.

También comían a las mujeres embarazadas. Los gigantes vivían donde vivían los ralámuli.

Andaban donde quiera, en búsqueda de mujeres embarazadas. Por eso los ralámuri las escondían dentro de una troje. Así eran los Tubáli, no respetaban.


Xaramuritsixi winiyari meputawéwi Tubálitsixi mewakwuiniké waniu. Tónali meputawéwi itsaari, muumek+ chilicote mewakuiniké. Tónali me ukawewieka Tubáli emutewi mekaniuta inieni uximayatsiyak+.

Los ralámuli hicieron una trampa con la intención de matar a los Tubáli. Hicieron un tónali, un caldo, con la semilla del frijol chilicote para matarlos. Cuando hicieron el tónali invitaron al Tubáli más grande a trabajar.


Tubáli waniu kwuinie p+rayu´uximayatsiwiekai, Kwuinie p+ramex+akai. Waruparewi etsamete wa kwietsie.

Xeimieme ukamayakarí caneyaní wa héts+a tónali kanekukwaní. Tiukwakarí, Tubáli xeixariyari tónali enemetá kanet+ní yu waritsie, yu kie haye´aximet+ kanekawení. Tónali enemetá a t+t+ yu waritsie kanekawení.

El Tubáli era muy trabajador, trabajaba muy rápido. Ayudó a preparar el terreno para sembrar.

Terminó rápidamente de deshierbar y se fue a la casa de sus empleadores a comer el tónali. Después de comer, el Tubáli se llevó una olla grande de tónali al hombro, pero ya cerca de su casa se cayó. Llevaba el tónali en una olla grande al hombro y se cayó.


Túbali wa niwéma mekanetinautsa xeimieme Hakewa wa papa metaparix+tsie.

Tónali yeuríyari mepekaxei. Mem+kate hauxeiyakaik+, mepeyukatemamawi waniu.

– Ta papa tsiti´aneme p+rat+xíme – menetiyuani waniu.

Mekanekuiní waniu Túbali wa niwéma, tónali me hekwaka.

Los hijos del Tubáli fueron corriendo rápido hacia donde su papá se había desvanecido.

Luego encontraron el tónali allí tirado. Dado que eran muy pobres, se pusieron muy contentos. – Nuestro papá trae algo muy rico, – así dijeron.

Entonces murieron también los hijos del Tubáli, por comer el tónali.


Mep+ka´ukwi mem+kateut´kwai. Mepetíyua:

– Uká nep+nawani–, Tubalí kanetay+ní. – M+k+ uká nekananuwit+m+k+.–

Xeimieme kaneyutinuarieni. Kepaukarí nunutsi hemetewíkai, Hutariek ukaratsi kaneti´hukatá. Xeimieme Tubáli yu +ya kanetakwanit+ma.

Yuk+mana ha x+riyári kaneta´aita. M+k+ +yaya p+karamaikai títayari ha m+tix+riyákai. Nunutsi yu mama yap+tiuta h+awíx+.

– ¡Yu +wiyat+! P+ranuy+ne kename memetsitakwaní.–

Los Tubáli que no comieron no murieron. Uno de ellos dijo:

– Voy a robarme una mujer,– así dijo el Tubáli. – Y me casaré con esa mujer.

Pronto el Tubáli tuvo un hijo. Cuando el niño ya estaba grande, la mujer volvió a quedarse embarazada. Ahora el Tubáli quería comerse a la esposa.

Envió a la mujer a calentar agua. Ella no sabía para qué calentaba el agua, pero el niño le dijo a su madre:

– ¡Cuidado! Dicen que te van a comer.


Túuka, ukarátsi kaneyuti´awietá k+mana memeta´iwautsie kéwa a mama. Pa+ petay+ mamaya.

– ¿Títayari menetekwaiku?–

Tine´erieni uká: – Nepuyuti´awietá wa+ká ne peumá.– Uká pa+ p+re´éri, mekwaiyam+k+kaik+. Yaxeik+a kiekáritsie niukjit+arika pekútua.

Al medio día, la mujer fue a esconderse cuando preguntaron dónde estaba la mamá. Así había dicho la madre:

– ¿Por qué me quiere comer?

Y la mujer pensó: – Me voy a esconder porque tengo mucho miedo.– Así pensó la mujer, porque se la querían comer. Además, la mujer fue a avisar al pueblo.


Mepeyukuxe+ri xarámuritsixi, mep+tetixá, kiekatari. Mepeitipí kename me hau´hu Tubáli lie. Kiena me hanuk+néka mep+te´heitaxat+a.

– Ítua épame keneutawéwi tupiriyak+.–

Kename wa+ká heku´+wiyata meteneita h+awé t+karik+. Yatinekayaní kem+reta h+awarie.

Entonces los ralámuli se reunieron, hablaron entre ellos, entre todos los que vivían ahí en la comunidad. Acordaron ir a donde vivía el Tubáli. Así que fueron y le dijeron:

– Haz un nido grande con hierba.

Por la noche le dijeron que iba a nevar mucho, así le dijeron. Y él hizo caso e hizo lo que ellos le dijeron.


Xaramutsixi ítua eneme menetawewieni. T+karik+ meneiku´ix+arieni. Ituaya mene taiya yunaime me´hekutukaku meniwaretitaiyá.

Los ralámuli hicieron un nido muy grande. Por la noche fueron a verlo. Prendieron fuego al nido grande del gigante cuando éste estaba dormido en el nido con los suyos.


Yunait+ menekwuiní Tubálitsixi memetitaiyarietsie, xiwít+ xeik+a netawikweni.

M+k+ nayaní hik+ “oluma” mem+te´iter+wa. Ana m+teyet+a meniukumaweré Tub´litsixi ye meteniukwuiní Tbálitsixi.

Todos los Tubáli murieron todos cuando les echaron fuego, sólo uno salió de la fogata.

Él se convirtió en lo que llaman oluma. A partir de entonces se acabaron los Tubáli y así fue como murieron los Tubáli.


Ana m+tiyet+a, t++rí meniutiwaweré. Ánat+t+. t++rí hik+ meniyuwa+káwani.

Méripai kiekatari xaramuritsixi, ánapait+ x+ka pa+ mekateu´erieníke, taame tep+ka´utiweréke. Xarámuritsixi méripai kiekatari yamep+teka´hukai me heitimamatet+, wa+ká mem+tiwawerek+.

Meripat+ xaramuritsixi wa+ká mep+kawakemakai ememut+, t++rí mem+wa´+wiyakaik+.

A partir de ese momento, los niños crecieron. Desde entonces, los niños abundan.

Los ralámuli de antes, si en aquella época no hubieran pensado, no habríamos crecido en número. Los ralámuli que vivieron primero hicieron las cosas con mucho pensamiento, para que creciera mucha gente.

En aquel tiempo los ralámuli muy apenas acabaron con los gigantes, porque cuidaban de los niños.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF