Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Meripait+ pa+tep+teutekai Así se vivía antes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Meripait+ m+reukayunetsi ta kwie waniu p+y+ríkai, m+ka ´+yariekaik+. Kepauka muka muka´+yárietsie, ana putat+r+kax+a.

Hace mucho tiempo la tierra era muy frágil, porque no estaba bendecida. Cuando la bendijeron se empezó a poner fuerte.


Mikaka´+yariewekaitsie, y+k+ p+tiy+anekai ena kwiepa, tau p+k+t+tsekai. Takwie m+ka t+r+kaiyekaitsie, h+ritsie wa+ká meteyukewet+ mep+texuawékai.

Cuando aún no era bendecida, ocurrían muchas cosas en esta tierra, pues el sol solía apagarse. Cuando la tierra no era fuerte, el monte estaba lleno de animales que mordían.


Kepauka, tau mukut+tsekaitsie, Ta kwie y+wipa p+yuku hayekawakai.

Meripait+, yunait+ tewamaxi mem+texuawekai mep+mamakai, tsipúri, wakatsixi, wakanari, tuixúri, muxátsi. Yunait+ tewamaxi memamat+ mepak+, ik+ meripait+ ta kwie akúxi aix+ m+kay+wekaitsie.

Entonces, cuando moría el sol, la tierra se sumía en una oscuridad total.

Antes, toda clase de animales eran salvajes, como la chiva, la vaca, la gallina, el cerdo, y los borregos. Todos esos animales se volvieron así, hace mucho tiempo, cuando la tierra se empezó a formar.


Meripait+, ik+ tewamaxi mep+kate kaiwakai, mep+tsimarunitsixit+kai. Tsiere mep+xuawekai tewamaxi mekamamat+, m+k+ ts+ik+ri, puritu, yaxeik+a kawayu; ik+ te+téri mep+waparewiekai.

Antes, esos animales no se comían, eran salvajes. Pero también había animales mansitos, entre ellos el perro, el burro y el caballo; estos animales ayudaban a la gente.


Pa+ p+tiy+anekai meripait+. Kuinie p+raye t+r+ka+yekai. Meripai kiekatari yemek+ mep+kate hauxeikai. Mep+ka ukémarikai, ixuríki mep+ka xexeiyakai. Wa kemari tak+ xawarik+ p+ wewiyat+katei. Pa+ mep+te hautehai kiekatari.

Así sucedía antes. Eran tiempos difíciles. Los antepasados vivían muy pobremente, andaban desnudos. No usaban ropa, pues no había lo que llaman telas. Sus ropas estaban hechas de hojas de palma, así las usaban los que vivían antes.


Ik+ hiritsie kiekatari ix+arári mekaniuwewieni ta kwie m+katiuka´eniwanik+ tawarí. Tatsini waniu takwie puka´+yáx+ m+ka tiuka´eniwanik+. Ana m+tiyet+a , etsiwa yaak+ meteukutet+ mekak+.

Luego estas personas allá arriba en la sierra hicieron una gran fiesta para que la tierra no sufriera más. Luego pasó un padre para bendecir toda la tierra. Desde entonces, la vida ha sido un poco mejor.


Meripai kiekatari xaramuritsixi tixa+ mep+kate hauxeikai, kewanet+ +kari. Mepatinanaiyakai xik+rauyeme hix+apa mepati hipitekai. Pa+ mep+te ´u hipitekai. Pa+ ne mama p+netiuxat+a. Kename meripai yemek+ mekate hauxeiyakai.

Los ralámuli de antes no tenían nada, tampoco tenían cobijas. Tenían que poner una gran lumbre en la orilla y dormir en medio de ella. Así dormían. Así es como me lo contó mi mamá. Antes eran muy pobres.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF