Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Lupita Cachacha Lupita Cachacha

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ta teukaríma pa+ mep+te ikuxata, 24 de junio xeitaxari manuyeyeika San Juan tukarieya patineika. Ana Aixa memukaxeitsie miémek+ me ha ye´eriwat+ Lupita cachacha etsie miemek+.

Así nos cuentan nuestros abuelos, dicen que se hace la fiesta de San Juan aquí en el pueblo el día 24 de junio de cada año. Y que ese día se recuerda cómo encontraron el ojo de agua por medio de Lupita Cachacha.


Eena Santa Cruz Tanaco, ix+arári puka tsut+ariwa. Temari mepuyukuxexe+riwa ukirawetsixi wakita, ix+arári h+rit+ariekáte a San Juan. Mana mepayek+ka kiekári hix+apa mawári mete´upit+ teyupanie mem+te´hautatuani.

Aquí en Santa Cruz Tanaco, la fiesta inicia en la víspera. Las muchachas se reúnen en la casa de los principales, quienes son los encargados de hacerle la fiesta a San Juan. De allí salen para ir a la plaza o al atrio del templo llevando las ofrendas.


Ukári kiekatari xiete witsi reukun+it+kaime memeitimawa meu´+t+, pani atimáneme, túutu, winu, tikwaiwamete, tsiere títa mem+teukwaiku kiekatari.memeutakuix+a wa hetsie meuti´eriet+ pa+ waniu xiete mep+te´umawá xeitaxari manuyeyeikatsie. Ik+ ya mem+teutiyuruwa teiwarik+ mep+te iter+wa cuelgas.

Las muchachas del pueblo llevan como ofrenda panales de miel silvestre bien adornados: colocan panes, flores, aguardiente, frutas y otras cosas que la gente guste ponerles. En la memoria del pueblo se dice que así se adornan los panales cada año. A estos arreglos de panales en español les llaman cuelgas.


Kuy+rir+mekaku xiete tini+t+kaime kiekári hix+apa mepi´at+wa. Mana temari, ukari, tsiere ukítsi mep+te´utiyé´a t+karik+.

Ix+arári matinenitsie mepuka inieriwa. Teyuit+wamete mep+te´utiyuit+wa kuikári tsi´anuyut+kaime. Teitéri mep+te utiyé´a tikarik+ mem+ka´hek+ariyarieni yamey+at+.

Al anochecer llevan los panales al atrio. En la plaza los jóvenes, las señoras y los señores bailan durante toda la noche.

Para la fiesta se convoca a una orquesta. Los músicos tocan alegres sones abajeños y las personas bailan alegremente toda la noche hasta el amanecer.


San Juan tukarieya matineikatsie kiekatari méri meputi´+wa, tau manatineikatsie. Yunait+ kiekatari jaguey mepeta´axe, haixa matiniere, mana puyukatsutsut+wa +wári mawariet+.

El día de San Juan la gente acostumbra ir a bañarse muy de mañana, en cuanto sale el sol. Todas las personas van al lugar conocido como el jagüey, allá en el ojo de agua, y allí inicia el rito de bañarse.


Ukári yu xukuri meu´+t+, t++rí ukári tsiere ukítsi yu xaríte me u´hapat+ mepuyuti´+yá. Yunait+ meyutiyuniyát+, t++rí, ukári, ukítsi, +imarixi, ukarawetsixi tsiere ukirawetsixi. Yunait+ meyuti hatuiyat+, mep+te uta´hayeiwaka yunait+ meyuyunat+.

Las mujeres llevan sus jícaras, y las niñas y los niños llevan sus cubetas para con ellas aventar agua y mojarse unos a otros. Todos se avientan agua, los niños, las niñas, las muchachas, los jóvenes, las señoras y los señores. Todos mojándose entre sí, terminan bañados.


´Ukarawetsixi yu xukurik+ ha mep+ta x+r+wayaxeik+a yu mamátek+ tsiere. T++rí yuxa+tá haapa meputi´+wa, yaxeik+a yumamátek+ meyu´+yat+wet+. Ukirawetsixi tsiere yumamátek+ mepuyuti´hatuiya. Wa yeiyári yap+reuyuku´haana, Wa waikári yunait+ kiekatari p+h+k+.

Las señoras lanzan agua con las jícaras y con las manos. Los niños se meten al agua solitos y entre ellos se lanzan agua, también con las manos. Los señores se avientan al agua entre ellos. Así es la costumbre, es un juego donde todos se mojan.


Ik+ wa ix+arári wa+ka p+reuyu´hána. Ya mep+teuti´+wa Lupita Cachacha me haye´eriwamek+, uká a+mári haixa h+ripana muta hek+arix+.

Esta fiesta es muy importante. Se dice que con este baño general se recuerda el relato de Lupita Cachacha, una muchacha huérfana a quien se le apareció el manantial.


Niuki panuy+ne kename Lupita Cachacha etsiwa tukuyekai. Ya anet+, Ha hetsiena p+nieríx+, pei´íni hiik+ Lupita Jaguey peeka. Ayumieme hiik+, Santa Cruz Tanaco ha tepexeiya.

Cuentan que Lupita Cachacha siempre andaba desaliñada. Aún así, el agua la eligió, se la llevó y ahora Lupita vive en el jagüey. Por eso hasta el día de hoy tenemos agua aquí en Santa Cruz Tanaco.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF