Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Tep+ kwaits+payu Ir a pescar

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Cristian kwaits+pame p+´h+k+. catorce witari pexeiya haa tetsita peka. Yap+rekeika tiyu´+kit+at+ Generalísimo Morelos. Taikai yu hamikuma wa´hamat+a me putiwaíka hatetsita.

Cristian es un pescador. Él tiene catorce años y vive junto al lago. Todos los días va a la escuela primaria Generalísimo Morelos. Por las tardes practica el juego de pelota con sus amigos en la orilla del lago.


T++rí wa perutatsie, temari, meta ukirawetsixi meputikwaits+pa kanuwatsie. Ukarawetsixi ketsíte mep+warutituaya.

En su pueblo los niños, los jóvenes y los señores van a pescar al lago en canoas. Las señoras se dedican a vender pescado.


Kename yunait+ meka kwaits+we Cristian taatiku xaxat+wa. Kename yunait+ kanuwatsie meka´hautayaxíwawe haapa. Meripait+ m+k+ p+tikuxatakai, mutikwaits+patsie y+we haapa he mariet+, kewa ´emetiyeyeu kanuwatsie heutayer+wet+. Tsiere, warakumait+ kemem+teyuku ´awiwieta ketsíte.

Cristian nos cuenta que no todas las personas del pueblo saben pescar. Tampoco todo el mundo sabe andar en canoa en el lago. El otro día él estaba platicando que, para pescar, se necesita conocer bien el lago, saber sus partes profundas y las rutas para andar en canoa. Además, se requiere conocer los lugares donde habitan los peces.


Cristian pekumaté kem+tiukwaits+pa, ne nepekumaté yu papa mat+a mutikwaits+pa tsie. Tuukri matit+atsie nepeita´iwawiyáx+.

– ¿Kem+´aane metsiuti +kit+a ketsíte wa kwuiyárik+?–

Kename pápaya painekai, hepa+na heta´áxet+ pat+a haapa. Mat+ari peite+takai kepaukarí haapa peta´axekai. Ariketári pápaya piti´+kit+a ketsíte wa kwuiyárik+.

Cristian tiene habilidad para pescar, yo lo veo cuando va con su papá. Hace algunos días le pregunté:

– ¿Quién te enseñó a pescar?

Él me dijo que era su papá, con él comenzó a ir al lago. Primero lo iba a acompañar y se fue habituando a meterse al lago. Ya después su papá le enseñó a pescar.


Cristian nep+reta´h+awíx+:

– Kepauka kets+wiyák+ pepuyuti´+kit+a, ¿Petiuyukatamawi wa+ká? –

M+k+ p+nere´eí:

– Waik+, ne nep+kautíma haapa nemeuha tsie.–

Kename yu papa mat+a haapa heta´axekai painekai yunait+ kanuwatsie mepanutiyaxikekai mepeti´hauwekai. Cristian kets+te wa kwuiyarik+ muyuti ´+kit+a tsie putíma waniu wa+ká yu xexuit+ kanuwatsie memetayeix+a tsie. Yu xa+tá pet+a makámek+.

Yo le dije a Cristian:

– Cuando iniciaste a pescar, ¿te alegraste mucho?

Y él me respondió:

– No, yo tuve mucho miedo al meterme al lago.

Me dijo que él iba con su papá al lago, se subían a la canoa juntos y los dos remaban. Y el día que inició a pescar Cristian se asustó mucho porque su papá se subió a una canoa y él en otra. Tuvo que remar solo y tuvo mucho miedo mientras remaba.


Kem+´aane mi nake ketsíte wa kuiyari méri kekát+. Cristian méri kanikekani yu papa mát+a kaneyeikani winiyari manuta w+t+ani.

Meyute+tát+ meputikwaits+pa, yu xexuit+ k+yé kanuwayarai tsie.

Netsikunáke Cristian kanuwatsie mutiyeixá, aix+ mikuyuruwak+.

Quien quiere pescar se tiene que levantar temprano. Cristian se levanta temprano y se va con su papá a poner las redes.

Los dos se acompañan a pescar, cada uno en su canoa de madera.

A mí me gusta ver remar a Cristian, porque él lo hace excelente.


Heiwa Cristian hamat+a nemutiwaíkatsie nepi´iwawiya:

– ¿Kkeme´anenet+ ketsite mepuxuawe haapa? – m+k+ p+nere´eí:

– Haapa y+k+ me ánenet+ mep+xuawe kets+te mem+túxa, ajolote, mojaxa, tsaapa. Tsiere tiru, el kwerepo y la chewa.–

A veces cuando estoy jugando con Cristian le pregunto:

– ¿Qué peces hay en el lago? – Y él responde:

– En el lago hay diferentes peces como el pescado blanco, el ajolote, la mojarra y la carpa. También hay peces locales, como el tiru, el kwerepo y la chewa.


Cristian teukarieya p+tixaxatá kename ketsí uyeikakai akumara titewaat+ hiik+ waniurí peuyéwe, mepumawerí. Ik+ kets+, weiyak+ mepuyuku´hek+atakai wa+ká, mepeuyéwe mepumáwerí.

Ne tsiere nep+tiu´enáx+ ik+ kets+ acumura m+titewá witsi pa´anekai, per+ nep+ka´he in+atáx+rí.

Cristian dice que su abuelo cuenta que antes pescaban un pez llamado acumara, pero ya no existe, ya se acabó. Este pescado, dicen, aparecía en grandes cantidades por Semana Santa, pero ya no hay.

Yo también escuché que esa acumara era muy muy sabrosa, pero ya no alcancé a probarla.


Haiwa nep+ti´eriwa kename taame tsiere aix+ tep+te ukwaits+panikeyu, aix+ kwaits+ tep+te uw+w+t+wanikeyu, kanuwatsie tepeuta yaxiwenikeyu.

Ay+weka pampariutsi Cristian hamat+a nep+retimá ik+ uximayatsika wa+ká p+rei´hána, kuruxi p+ka´x+r+we te+téri wa hepa+tsita yu íkwai mem+nanekak+.

A veces pienso que nosotros también debemos aprender a pescar, a colocar las redes y saber remar en canoas.

Hoy gracias a Cristian aprendí que este trabajo del lago es muy valioso, porque ayuda a la economía de la gente y que tengan con qué comprar comida.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF