Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nahual ts+k+ mat+a El nahual que se hizo perrito

Autor(a) Rosa González González

Lengua original Basado en la tradición oral xi'iùy

Ilustraciones Karla Moo

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Xeinuiwari kiekáritsie mep+kutekai te+téri me ´umawekaku. Ukurátsi xeik+a p+h+k+t+kai, ukaratsi y niwemama yu hutat+.

Heiwa ukí katineku´uximayata méri ukarátsi yuxa+tá kaniyu´hayéwa yu niwéma wa hamat+a. kwuit+wa, ts+k+ tsipet+ kanenuani wa mama yu níwéma katinirewaretaxat+ani:

– ¡Neuxei yatitemaik+t+ ts+k+ kaninuani, yapet+! –

Había una familia que vivía en una localidad donde casi no había gente. Solo eran el señor, la señora y dos hijos.

Un día el señor se fue a trabajar muy temprano y la señora se quedó sola con los hijos. Entonces, llegó un perro pequeño y la madre dijo a sus hijos:

– ¡Mira qué bonito perrito llegó, está bien chiquito!


Mekateineimíni. Arikérí, tsinú kaneka´huuní itúpari aurie kaneukuní.

Yareuteréku mepenieríx+ ts+k+ neweréni. Yareuteterekáku memeyuku´+wiyakai niwerékait+ni wa+ká. Ukarátsi kanetimaní yuxa+tá mayekateik+ yu niwéma wa hamat+a. Kaneyaní yuniwéma wara´iniet+ wa teukari kie.

Le dieron de comer. Después de esto, el cachorro se echó a un lado de la puerta y se quedó dormido.

Pasaron unas horas y vieron que el cachorro estaba creciendo. Cada hora que pasaba se veía más y más grande. La señora empezó a tener miedo pues estaba sola con sus dos hijos. Decidió marcharse con sus hijos a casa de los abuelos.


Mekanewayek+né an+ari me´uhut+ ts+k+ me anuta´h+t+aník+ em+pakaik+rí, arí yame´ha´hukaku uyetá panutanieríx+ me nieríx+ meka´hek+niwawekáku. Kaniwereti´+kwe wa ´út+a kaneyaní. Waranuku´axíx+, wa +xie kanekuyaní kewanet+ p+tiwarepitá memanuyek+né.

Salieron de su casa despacito para no despertar al perro grandote, pero cuando iban a medio camino éste se despertó y vio que se habían ido. Empezó a olerlos y fue tras ellos. Los alcanzó, les cortó el paso y no los dejó pasar.


Mekanekunuax+ani yu niwéma wa´hamat+a yukie menanuax+ani. Wa+ká tepeumamakai, yu niwéma kaniwareti´awietá kuxitaritá waranuku´h+aka yukie x+ripa kaniwaranuyewieni. Tiwara´h+awét+:

– Ana kaiwát+ xetetet+, xep+kakuyuat+ ts+k+ xeu´xeiyak+. –

Y entonces la señora tuvo que volver a casa con sus dos hijos. Tenía mucho miedo, así que metió a sus dos hijos en un costal que amarró con un mecate y lo colgó en la solera de su casa. Les dijo:

– Aquí se estén calladitos, no hagan ningún ruido para que el perro no los mire.


Mekuy+rix+tsie, ts+k+ kiitá kaneuta´haní ukaratsi kanetakwaaní. Kenarieya yaxeik+a k+pateya kane´hayéwa. Heitakwakarí, ts+k+ téwi kanayaní. Teik+ henierét+ kanetay+ní:

– Mana matsi wa+ká ´ikwai nepexeiya. –

Wa+ká pe+ h+nékairi, p+karakanakekai hukayatsie. P+rey+ h+awíx+:

– Tsepa nep+yemie uxa´á ke nepanuani. –

Yukie he nuaka kanekakuní yu útatsie; kwuinie m+remariwekaik+.

Al caer la noche, el perro entró a la casa y se comió a la señora. Sólo dejó su ropa y cabellos. Una vez que se la comió, el perro se convirtió en hombre. Miró hacia arriba y dijo:

– Ahí tengo más comida.

Pero ya estaba muy lleno, no le cabía más en la panza. Y dijo:

– Mejor me voy y vuelvo otro día.

Cuando llegó a su casa se tiró en la cama a dormir; estaba bien gordo.


Uxa´arieka t++rí wa papa kanenuani yatimiet+ yu +ya kemarieya yaxeik+a k+paya kanexeiya kwiepa hetikateme.

– ¿¡Ke tiuy+ éna!? –

Teik+ meneieríx+ yu niwéma kaniwarexeiya wa me hauyew+káme. Xeimieme kaniwarakax+ná kaniwareta iwawiya ketiyurieka wa mama.

T++rí mekaneita ´eiya:

– Ts+k+ tsipet+ punua, xeimieme tsip+ka utaparix+ ta mama putakwai. –

Al día siguiente llegó el padre de los niños y vio la ropa y los cabellos de su mujer tirados por el suelo.

– ¿¡Qué pasó aquí!?

Levantó la vista y vio a sus dos hijos colgados. Los bajó rápidamente y preguntó qué había pasado a su madre.

Los niños contestaron:

– Llegó un perro chiquito, se hizo grande y se comió a mamá.


Nie ti ha´aat+, ukí waniu yu k+ké kananuye m+ts´tiani nahual waniu kanekuwauní. Piramaikaí waniu kem+´aane m+y+anekai. Kitaana waniu kaneikaxeiya he´kutsumé neita´íwawiya:

– Ek+ ne +ya pepetakwai, ¡ena petinayukatuam+k+! –

Hukaya tsie waniu neitatsení, mana waniu kananéni nait+ títa m+retakwakai.

´Ukíyu kie kananuani niu, yu temawiet+ waniu nuhual memiekaik+.

Muy enojado, el hombre afiló su puntillo y fue a buscar al nahual. Ya sabía quién era. Lo encontró en su casa bien dormido y le dijo:

– Tú te comiste a mi mujer, ¡pero aquí la pagas!

Y le ensartó el puntillo en la panza, con lo que salió todo lo que el nahual se había comido.

El hombre regresó a su casa, contento de haber matado al nahual.


Lengua original: xi'iùy
Autor(a): Rosa González González
Ilustraciones: Karla Moo
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF