Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Pepench’uch’ Pepench'uch'

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Meripait+ m+reukayúne yu h+itat+ hipat+ mepu´uwakai t+rí mekawarayexexeiyát+.

Hace mucho tiempo había una pareja que no podía tener hijos.


Ukaratsi muti´hukatá p+kay+wekai, yeutanaka waniu y+k+ti ánet+ p+katipit+akai, niweyameyatsie waniu p+yekatei. Ik+ yeutanaka p+titewakai pepench’uch’.

La mujer no podía quedar embarazada, porque un animal extraño se lo impedía, pues éste habitaba en su vientre. El animal se llamaba pepench’uch’.


Niuki panuy+ne kename ik+ yeutanaka hukayatsie anayeyeikakai hamat+ana tiutixaxatakai. Ukaratsi kemarieya penakat+t+wakai ik+ pepench’uch’ unetsi hépa+.

Se cuenta que el animal salía en el día para convivir con la mujer. La mujer le ponía su ropita al pepench’uch’ como si fuera un bebé.


Heiwa waniu k+naya kananukukení méri yu café hauxeiyamieka, mematimatimaiwa tsie mepey+akai. Yu +ya waniu ra h+awéti:

– Muume tetsuyari keneneuka in+at+a.

Un día, el hombre se levantó muy temprano para ir a trabajar a limpiar el cafetal, porque era la temporada de limpiar. Le dijo a su mujer:

– Mujer, quiero que prepares unos tamales de frijol.


Ukarátsi waniu naime katiniutiwauní tétsu tiwewiénike: muume puka´etsáx+ xakwitsári tsiere peuye.

La mujer empezó a buscar todo lo necesario para la preparación del tamal: puso a cocer su frijol y también puso a cocer su nixtamal.


Ukaratsi waniu key+me xch’uch’al pukuwanikekai tetsu m+kawewienikekai k+mana. Ik+ yeutanaka neyaní ukí m+re´uximayakaitsie pait+.

La mujer pensó cómo lo haría para conseguir la hoja xch’uch’al para su tamal. Se le ocurrió enviar al pepench’uch’ para avisarle al hombre que trajera las hojas. El animal se fue al lugar donde estaba trabajando el hombre.


Xeimieme, ukí y+k+ katine´ená waniu wa´a t+t+ waniu xch’uch’al Ha huriet+. Yeutanaka waniu kanexeiya yu kutsirak+ waniu kaneimiení. Uki waniu yu kie kanenuani taikai.

Yareutewikaku waniu +yaya kanenuani he iwawiyát+ yu k+na ne niwé karenua.

De pronto, el hombre empezó a escuchar un sonido muy extraño entre las plantas con las hojas xch’uch’al. Vio que era un animal extraño y lo mató al filo de su machete. En la tarde, el hombre regresó y llegó a su casa.

Enseguida, la mujer preguntó a su marido si había llegado su hijo.


Ukí yu h+ya pa+tina h+aweni:

– T+ri pepikawarexeiya. Yeutanaka xeik+a nepexei axa´utaineme ite+ri tsata kuinie tiu´hiwat+ ne peimi.

El hombre le dijo a su mujer:

– Si ni hijos tienes. Sólo llegó un animal muy extraño que estaba entre las plantas y gritaba mucho, pero lo maté.


Anaké waniu ukaratsi peti hukatax+.

Fue entonces cuando la mujer pudo al fin quedarse embarazada.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 2
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF