Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Tsik+ mutaniukakaitsie Cuando el perro hablaba

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Meripai m+reukayúne ts+ik+ri meputiniukakai. Uratimiet+ mepunanaimarie ana m+tiyet+a meka niuwawet+ mepak+.

Hace mucho tiempo los perros hablaban. Pero un día les sucedió algo muy lamentable y desde ese momento perdieron su habilidad de hablar.


Ukiraixi mepikuxata kename meripai xewít+ uyeikakai ts+k+ uka he xeiyat+. Ts+k+ aix+ p+tiuka´iyarikai kiepa p+ti +wiyakai.

Los ancianos cuentan que hace mucho tiempo hubo un hombre que tenía una perra. La perra era muy buena y cuidaba muy bien la casa.


Ukí yu +itat+ mep+te uximayakai yunait+. Heiwa méri mekateneku´uximayata yu waxata ts+k+ me a wit+t+. Túka ts+k+ kaneyeyaní yu kie hakak+. He nuaka kiepa, meyu +wiyax+ tinemawekait+ni waniu tikwaiwame, yu kutsima niwarekwewieni waniu. Taikai kutsimama mekananuax+ani.

El hombre trabajaba con su mujer en el campo. Un día muy de mañana se fueron a trabajar en la milpa y también llevaron a la perra. A medio día la perra regresó a su casa porque tenía hambre. Al llegar a casa, se percató de que no había nada de comer entonces tuvo que esperar a su dueño. Ya tarde, los señores regresaron de su trabajo.


Kepauka m+y+ane ukarátsi katinetakwuine h+iyak+. Kwuinie matsi kaney+ní uaye kapekaxei. Kepauka waniu matsi kanem+ní. Ukí yuxai+tá kaneyu´hayéwa yu ts+k+ mat+a xeik+a.

Un día la señora se enfermó de un resfriado. Se agravó mucho su enfermedad y no encontró la cura. Al final, perdió la vida. El hombre viudo se quedó solo con su perra.


Yuxa+tá kaneta yuani ti uximayat+, ikwai tiwewiet+ tiuti pinét+. Ukí katini uximayakait+ni yu waxata. Yu ts+k+ a wit+t+, túka ts+k+ kaneyeyeikakait+ni yu xa+tá memakutekaitsie.

Él empezó a realizar sus quehaceres, a preparar su comida y a hacer su tortilla. El señor continuó su trabajo en el campo. Y se iba con su perra, pero al medio día ella siempre regresaba sola a su casa.


Ts+k+ ikwai wewiyarík+ kaneyuta +kit+ani yaxeik+a piyak+. Hetin+ka kanakuniani waxata. Taikai kanenuani, yu kutsiyari mat+a kaneyeyaní. Kaneyu´+wiya, ukí waniu ikwai aix+ p+reuti´anekai, papá mexuawékai kiepa maku´itiyakai.

La perra decidió preparar la comida y hacer la tortilla. Terminando todo, regresó otra vez a la milpa. Llegó la tarde, ya volvió junto con su dueño. Entonces, el señor se percató de que ya estaba lista la comida, la tortilla, y también estaba barrida la casa.


Ukí waniu ts+k+ kaneta iwawiya títa waniu rekuyeix+akai wakie naime p+tiukawewi. Kename karamaté katine´ani ts+k+.

El hombre preguntó a su perra quién fue la que llegó a la casa para preparar todo. La perra contestó que no sabía.


Tukari wa+ká kananukayaní, ukí waniu ikwai yakatiniuka xexeiyakait+ni aix+ reuti´aneme. Heiwa waniu ukí kaniutipinirieni m+retimaník+ títa tiy+anekai m+tiutiwewiwakai. Yu ts+k+ waniu kaniutiwawakait+ni memakunuax+anitsie. Kapikaxeí waniu. Ukí yuxaitá kanuani.

Pasaron varios días, y el hombre siempre encontraba ya todo preparado. Un día el hombre se propuso descubrir quién llegaba a su casa y dejaba todo preparado. Y empezó a buscar a su perra para regresar con ella, pero no la encontró por ninguna parte. El hombre optó por regresar solo.


Yu kie munuatsie kaniutimani yu ts+k+ muxei t+x+me xakwuitsári tipiniké. Xeimieme, ts+k+ nanukunieríx+ yukutsiyari kaniuxeiya. Kaniutimani waniu ts+k+ muxeiyariek+. Kaniuwet+ kanayewení kem+tay+nikekai kaneuyuye´h+aní.

Cuando llegó a su casa se sorprendió al ver que era su perra la que estaba moliendo su nixtamal para hacer la tortilla. De pronto, la perra se volteó y vio a su dueño. Tuvo mucho miedo al ser descubierta. Quedó muda y no supo qué decir.


Ana m+tiyet+a, yakaniuy+ní, kaniuwet+ kanayaní.

Desde entonces, así se quedó, sin poder hablar.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF