Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

“a” nemetimatsie Cuando aprendí la “a”

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Nunutsitari, ne teukári nepu´éni tsiere nekútsi tikuxatame:

– Ukári t+rí títayari mete anutayáxike. Ukítsi wa hamat+a mekenek+káni, uximayatsikak+ kemete´hauyuné. Ayumieme, xekewa +kit+aka p+ta t+xíka paapá wewiyari aix+ áneme.–

Títayari meteyu´+kit+aka.

Cuando era niña, escuché a mi abuelo y abuela decir:

– Las niñas no tienen por qué estudiar. Sólo se van con el hombre, pues no hay donde vayan a trabajar. Por eso, mejor enseñen a esas niñas a moler y a hacer bien sus tortillas. No tienen por qué ir a estudiar.

Así le decían antes a mis papás.


– Ne nep+reuyu´+kit+am+k+ ne mama, xápa tsip+ ´ánene ne matsika me´húrie. Nepeuyeim+k+ meta´axetsie–, pa+ nep+re´h+awekai ne mama.

– Pero yo quiero estudiar mamá, porque está bonito el libro que estudia mi hermano. Quiero ir a donde él va –, le dije a mi mamá.


Ne mama ne papa mat+a p+retaxá m+k+tá ne teukári mat+a me p+te´utaxá. Yap+tiuta náki´éri. Ayumieme ne papa xapa pekunanai, kiekári tsie tepek+ itsikáme héts+a p+netsi´heku´át+a.

Mi mamá habló con mi papá y luego ellos platicaron con mi abuelo. Creo que él aceptó. Por eso mi papá fue a comprar mi cuaderno y bajamos al pueblo donde él me inscribió con la autoridad local.


Ariké, p+netse´íni xeime mat+a p+retixá ne papa.

Arikétari, ne papa p+netse´íni kiitá ukítsi, ukári wa+ká mepatekai kiitá.

Luego, me llevó a una casa donde había un hombre con quien platicó mi papá.

Luego, mi papá me pasó adentro de esa casa donde había muchos niños y niñas sentados.


Ne teiwari niukieya nep+ka´enieka, ne xeik+a teiwari nepexeiyakai metaniukakaitsie. Utaniut+ petamet+yeikaki kem+rekuxatakai m+k+. mana m+tiyet+a nepeita +kix+ kemetainekai heapa+na ne utait+.

Como yo no comprendía nada de español, yo solo veía que ese hombre hablaba y hablaba una lengua. Hablaba y hacía gestos. Los niños y niñas repetían lo que ese hombre decía. Por eso yo también empecé a repetir lo que ellos decían.


Akikeketári, m+k+ teiwari netsiku h+awet+ pat+a, ana nepeitimá kename ne xapa newati´hurieni netiku´h+awekai. Ne xapa ne hewati´hurieka ne iwama nep+wareta +kix+ nep+raka´ut+a. Ana mat+ari “a” nepetimá. Ut+arika “a” peh+k+t+kai mat+ari nemat+atsie.

Luego, ese hombre me empezó hablar y hacer señas, por lo que comprendí que me estaba diciendo que sacara mi cuaderno. Saqué mi cuaderno y como ví que él escribía y los demás niños y niñas también escribían, yo también empecé a escribir. Ese primer día me acuerdo que aprendí la letra “a”. Fue la letra “a” que aprendí ese primer día.


Nekie nemenuatsie ne mama p+netsiuta´íwawiyáx+:

– ¿Ne niwé títa peretimá hiik+?–

Ne xapa nepewati´húri nep+reh+awekai:

– Ne mama ik+ nepetimá,– nep+reh+awekai ne mama. – Ik+ p+netsi heti +kit+a.–

M+k+ p+nereta h+awíx+:

– M+k+ p+rakumaté, ik+ t++ukítsi, ukári p+tiwa +kit+a. M+k+ maestro mep+te´iter+wa.–

Llegué a la casa y mi mamá me preguntó:

– ¿Qué aprendiste hoy hija?

Saqué mi cuaderno y le dije:

– Esto es lo que aprendí mamá, – le dije a mi mamá. – Esto es lo que me enseñó ese hombre.

Y ella me dijo:

– Ese hombre es el que sabe, es el que enseña a los niños y niñas. A ese hombre le llaman maestro.


– ¿Ke anuy+ne ik+ pemeka´út+a?– ne mama p+nere´iwawiyáx+.

Nep+re´h+awekai:

– Ik+ “a”, panuy+ne mamá.–

– Aix+ neniwé, áku pep+retimá. Pa+petikamiet+ witaari manuyeyeika pekanayen+m+k+–, p+nereta h+awíx+.

Ya ney+anet+ nekatiniuyuta h+kit+ani. Ya ney+anet+ ut+arika, ter+warika nekanetimaní.

– ¿Y cómo dice esto que escribiste? – me preguntó mi mamá.

Le dije:

– Esto dice “a”, mamá.

– Bien hija, sí aprendiste. Así vas a seguir siempre para que cada año apruebes hasta terminar la escuela –, me dijo.

Y así es como entré a la escuela. Y así es como aprendí a escribir y leer.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF