Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nahual ne niwé un´aya El nahual de mi hija

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Hermenegildo Rivera Eleoterio

Lengua wixárika

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Nemetsitaxat+ani kem+netiuyuri ne niwématia 8 metseri he xeiyakaku. P+tiuta kwuinix+ wa+ká muta´h+iya, h+iyaríka. Nepeite+tax+ ´uaye meyetuiriyarienitsie h+iyatsie mieme, p+ka´hekaxeríx+. Yu tsítsi pe hayewakai. P+katikwaim+k+kairí.

Te voy a contar lo que me pasó con mi hija de ocho meses. Ella se había enfermado y tuvo fiebre, mucha fiebre. Fui con ella para que le dieran medicina para la fiebre, pero no se le quitó. Empezó a dejar de comer su teta. Ya no quería comer.


Ne teteit+kai p+netiutaxat+akai:

– Kenemie hamat+ana Anacleto kie, m+k+ peixeiya yapetay+ní títa m+rexeiya. Ik+ kwuiniya aix+ aneme p+ka´hexeiya. Yu ´uaye panu´íri tsiere p+katikwaim+k+.–

Y me aconsejó mi difunta tía:

– Ve con ella a la casa de Anacleto, porque él puede ver qué es lo que tiene. Lo que ella tiene no es una enfermedad buena. Ya tomó medicina y no quiere comer.


Nepeyukumex+ít+a hets+ana ne haumiemka, neniwé ne a iniet+. Kiena tepe´áx+a nep+reitaxat+a kem+rekukuyekai. M+k+ ne niwé peta ´ix+ari. Ukú pekax+ri m+retimaník+ kerekukuyekai ne niwé.

Me apuré a ir con él, llevando a mi hija. Llegamos a su casa y le conté lo que pasaba con ella. Él revisó a mi hija. Echó los maíces para saber qué tenía mi hija y ahí vio.


Petay+:

– ¡Kwai! Ik+ kwiniya nahual p+tipinieya. H+iyá p+ka´h+k+ papatuya tsie pakuwiet+ká.–

Dijo:

– ¡Híjole! Esta enfermedad es de su nahual. No es enfermedad de fiebre sino del animal que es su nahual.


– Xewít+ ik+ nahual kauka nexei. T++rí mepeixei ya xewít+ ukurátsi peixei mepenukuwie. Xeteixei kéreuyuníx+ x+ari mekaitetsá. P+ka´hey+we kereyaní. P+ka hew+we ketiukwaní hakaka+ pem+xíme. Ayumieme aniwé yap+´aane.– Pa+painekai m+k+.

– Alguien miró a este animalito nahual. Lo vieron los niños o tal vez un hombre mayor y lo siguieron. Vieron en dónde se metió y taparon su agujero. Y no tiene cómo salir. No tiene qué comer y se está muriendo de hambre. Por eso tu hija está así. – Así me dijo él.


– ¿Kene´iyurieni ne niwé manayeweník+?,– nep+rei´iwawiyáx+, wa+ká nemakámek+. ¿Tiet+ m+kananayéwene niwé?

– Y ¿cómo le hago para que mi hija se cure?, – le pregunté, porque me asusté mucho. ¿Qué tal si mi hija no se cura?


– Ik+ nahual kwiniya kwinie p+mayá–, ne teukári Anacleto painekai. – Manayewení p+y+we. Xika tawari pw´atuuká, neneutuit+a. +kwa ne nepexeiya.–

– Esta enfermedad del nahual es muy peligrosa –, me dijo el abuelo Anacleto. – Pero sí se puede curar. Si traes un huevo, dámelo. Yo aquí tengo copal.


Ne nunutsi peta´íti tawarik+ yaxeik+a nakárik+. P+neretah+awíxi:

– Ik+ tawari pepenutuní, pepeiti´uutá mexi hekaxerir+me. An+ari aix+ katinika´eriém+k+ an+arit+t+ atsí p+akaranuyeyaní nahual hepa+tsita.– Pa+ peiyuri ne niwé.

Él comenzó a limpiar a mi nena con el huevo y el copal. Luego, me dijo:

– Este huevo te lo llevas y lo vas a guardar mientras se le quita la fiebre. Ella se irá componiendo poco a poco y ya no le va a pasar nada a su animalito nahual. – Y eso fue lo que le hizo a mi hija.


Ariketári, neniwé ne he tit+ka tepek+ tanait+ uyetá ta kie. Meita´ítitsie tawrik+ yaxeik+a nakarik+, peuku.

Luego, la cargué en mi espalda y tomamos el camino para llegar a casa. Ella se durmió desde que él la limpió con el huevo y el copal.


Kutsumé, ne atat+ takie tepe´ax+a. panutanieríxi nemeikatetsie utatsie. Yu ikwai pata´íwau petsítsi. Ana nepeyu +wiyax+ kename ne niwé hanayeweximekai. Ne mama nep+reta h+awíx+:

– ¡Ne niwé pukutsú!–

Con ella dormida, llegué a la casa. Cuando la acosté en la cama se despertó, pidió la teta y comenzó a comer. En ese momento me di cuenta de que mi hija se estaba curando. Y entonces le dije a mi mamá:

– ¡Mi hija está comiendo!


Ana nep+retimá kename ta nahual kwiniyari yémek+ wa+ká kayu´uayemarin+ana. Niukit+arika panuy+ne kename tanait+ te heixeiya xeime ta papatu (nahual), tatsi´+, m+k+ p+h+k+ ta ´aurie makúwe.

Ayumieme tepi´+wiyani.

Ahí supe que es muy difícil curarse de la enfermedad del nahual. Dicen que todos tenemos un animalito que cuida de nuestro corazón, que es nuestro otro yo.

Por eso es esencial cuidar a nuestro nahual.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Lengua: wixárika
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF