Regresar a lista de cuentos
Tep+te yu h+awení waniu ne kútsi putaine
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
-
Hermenegildo Rivera Eleoterio
El audio no está disponible actualmente.
Nepa´eriwa ne kútsi kem+neti h+awekai:
– ¡Ketineyu h+aweni, pepaténi!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
X+ka te ´iwatsieka ta kie, katini xaxatsiwani.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Xika hiipame wa kie pa´akayeikani, katini xaxatsiwani.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Xika ´uyetá te+teri pewaranukunanakeni, kati xaxatsiwani.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Xika yu kie nuani katini xaxatsiwani, ne niwé pekanekatenini–, ne kusti p+tiniukikai.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– ¡Pa+ katini xaxatsiwani! –, un kutsi p+tiniukikai.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Ximéri: Ke´áku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ya ke áku de teukári.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Tuuka: Ke ´aku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ke ´áku de kutsi, ke áku ne teukári.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Taikai: Ke´áku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ya ke áku de teukári.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
T+karik+: Ke ´aku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ke ´áku de kutsi, ke áku ne teukári.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Ik+ naukáme niukit+arika tepayexeiyani, ta iwama kiekatari éna tepayu h+aweni.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Fuente: Tradición oral