Regresar a lista de cuentos
Tep+te yu h+awení waniu ne kútsi putaine
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
Karla Moo
Hermenegildo Rivera Eleoterio
El audio no está disponible actualmente.
Nepa´eriwa ne kútsi kem+neti h+awekai:
– ¡Ketineyu h+aweni, pepaténi!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
X+ka te ´iwatsieka ta kie, katini xaxatsiwani.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Xika hiipame wa kie pa´akayeikani, katini xaxatsiwani.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Xika ´uyetá te+teri pewaranukunanakeni, kati xaxatsiwani.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Xika yu kie nuani katini xaxatsiwani, ne niwé pekanekatenini–, ne kusti p+tiniukikai.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– ¡Pa+ katini xaxatsiwani! –, un kutsi p+tiniukikai.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Ximéri: Ke´áku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ya ke áku de teukári.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Tuuka: Ke ´aku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ke ´áku de kutsi, ke áku ne teukári.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Taikai: Ke´áku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ya ke áku de teukári.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
T+karik+: Ke ´aku ne tetei, ke´áku ne tatatsi, ke ´áku de kutsi, ke áku ne teukári.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Ik+ naukáme niukit+arika tepayexeiyani, ta iwama kiekatari éna tepayu h+aweni.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: Karla Moo
Traducción: Hermenegildo Rivera Eleoterio
Año de publicación: 2024
Fuente: Tradición oral