Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Jant’ini’ ti ulits an koy ta its’ Cómo llegó el conejo a la luna

Autor(a) Moisés Bautista Cruz

Lengua original Basado en la tradición oral náhuatl de la Huasteca

Ilustraciones Norma Nahua

Traducción Luis Flores Martínez

Lengua tének

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


U t’iláb abal ti owatits, jún i inik in le’ak ti om. An tam in tujchij ti ak’ix tolmidh k’al in t’ojnalil. T’ojonchik jún a k’icháj, tam ti waklej koyotsin jún we’ taliy ayinchik tin k’imá’. In jila’chik patal wejat, in kwajla’chik patal an alte’ ani in jila’chik patal ak’idh an tsabál ju’taj in tsalpayamal kin t’aja’ in alej. In kwajla’chik pata, in jila’chik an alte’ mudhat tsabál abal ka adhik wayey.

Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.


Tam ti chudhey wichiychik tin alej, xi in ak’iyamalakchik, po jik’panchik tam tin tsu’uw abal an alte’ juníl kalnekak, wa’tsin juníl. An tam in tujchichik juníl ti ak’ix, patal k’icháj t’ojonchik. Tam ti waklej tam ti taliychik ti t’ojnal in jila’chik mudhat an alte’ abal ka dhubat wayey.

A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.


Tin oxchíl k’icháj wichiychik tin alej. Juníl in tsu’uwchik abal an alte’ pudhnenek ejtíl max ni jit’a in ak’iyamal. Tsakunek an inik in lots’iy in ok ani in konowyál tin ba’ - ¿jale’ tu wat’el axé’? ¿¿jita’ in t’ajál axi kidháb t’ojláb? We’ tixk’an in tsakultal ani in k’wanchij ti t’ojnal tolmidh k’al in t’ojnalil; po in tsalpay ok’xidh: ne’ets kin jilk’on ma wakal tin kwatsix ani antsan ne’ets ku exla’ jant’oj u wat’el. Tam ti waklej tsink’ok’on al an alte’, an tam ti in tujchalak ka yik’wtsin in tsu’uw ulkan jún i koy xi talay ti t’ik’t’ól, ma ti ulkan ti aliláb ani ketlelen.

Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:

– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –

Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:

– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–

Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.


An inik k’wajatak lej ts’ibat in met’ál jant’oj ne’ets ka wat’ey. An tam an koy in tujchij kin tawna’ an ts’ojól - ts’ojól, k’idh, pajum ts’aj, kit ts’akiychik, kit ejtsinchik, kit wichiy jant’ini’ it k’wajatakchik. An inik in kwe’ tsalpayal - xo’ u exla’its jita’ játs axi u t’ojnal - ani kalej kin k’wiya’ an koy - ¿jale’ ta t’ajál antsan? nan in lej t’ojnenek ani u lej pakuwamal lej yan abal ku ak’iy axi tsabál junkudh k’al u tolmiwál. Ani tam ka chudhey u elál juníl an alte’ ejtil max yab in t’ojnenek. Abal ka exla’ ne’ets tu kwadha’.

El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:

– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–

El campesino, asombrado, se dijo en silencio:

– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–

Y salió a reclamar al conejo:

– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.


An koy expidh in ats’alak an k’wiyaxtaláb, po in tsu’uw abal an inik u lej tsakul, kom in yek’wa’ jún i te’ abal ti kwadhax. Dhubatk’ij an koy in uluw - ka aychij, yab kit tsakuy, ne’ets tu ucha’ jale’ tu t’ajál axé’. Ka lej ats’a’, wawá’ yabáts ne’ets ku k’wajiy yan i k’ij al axi tsabál, ne’ets ku tsemets; jaxtám an tsabál yabáts ne’ets kin bina’ ni jant’oj, yabáts ne’ets ka awits ki t’aja’ ni jant’oj. Ne’ets ka ulits an uk’eltaláb , patal axi a tsu’tal ne’ets ka taliy. Jaxtám ka t’aja’ axi ne’ets tu ucha’: ka ts’ejka’ jún i pulik tan, taná’ ne’ets kit otsits k’al a yanél, ka baliy patal axi ne’ets ka eyendha’ ani an k’apnél axi ne’ets ka k’apuw ma tam ka ta’pan an uk’enib. Tam ka ta’pa’ an tan ka alwa’ wik’a’ abal yab ka otsits an ja’. Expidh ne’ets tu konchij jún i alwa’taláb, ti kin jila’ kin k’adhiy al a tanil, eblim, tan ne’ets ki k’wajiy, tan ne’ets kin ketlelén k’al tatá’chik. Ka t’aja’ xi tu uchál, kom tejé’ ti tsáb a k’icháj ne’ets kin tujchij an áb, ne’ets ka ulits yáb i áb, ani axé’ xi tan kwa’al ka dhememláts, k’wa’al ka k’adhiy ma ka ulits ti éb. Antsan ne’ets ka wat’ey. Jaxtám yabáts kwa’al kit t’ojon, jaxtám tu uchálchik an ts’ojól abal ka wichiy tin xe’ets, kom ni jita’ k’al ti ne’ets ka odhnáj. Yab kit tsakuy, axé’ pel jún i tsapal xi tal ma tiwa’ ebál; ka tsemanchij, ka tujchij ka ts’ejka’ an tan, kom wek’ij ne’ets kin tujchij an áb ani patal ne’ets ka taliy.

El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:

– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.


An tam an inik tok’tsin - tu lej pidhál i k’ak’namal kom til olchal axé’ xi káw. Nana’ yabák u exlál abal ne’ets ka wat’ey, nan u le’akej tin óm abal ki ko’oy jant’oj ki k’apuw, po max a ulal abal antsan ne’ets ka wat’ey ne’ets ku ts’ejka’ an tan. Ani antsan an inik in bela’ an koy.

Entonces el campesino contestó al conejo:

– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–

Y así fue como el campesino creyó al conejo.


Antsan wat’ey. Patal xi in uluw an koy wat’ey. In tujchij an áb, tekedh tsapik, an itse’chik puwey ani talbél in tujchij ka uk’tsin an tsabál. In punuwchik an tan ti ja’, expidh u wilililak, an koy yek’wan alwa’. Antsan ti ulits an koy ti éb, tam ti in tsu’uw abal utatits a its’ t’ik’ts’on ani ketlelén tana’. Uluwáb abal antsan wat’ey.

Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.


Tam ti taliy an uk’enib an ja’ in tujchij ka dhikey. An atiklabchik xi k’wajatak ti tan pa’iychik ti tsabál. An tam in t’aja’chik ti kwentaj abal patal an k’wajilchik tsemetschik, aniyejchik an ko’nel ejtil an pita’, an olom, an pakax. Tam in uluwchik - Xo’ ne’ets ki k’apuw axé’chik xi tsemnek ko’nél, kom ni jita’ in k’al. Expidh i yejenchal an k’amal abal ki tek’dha’ an t’u’lek abal ki k’apuw. Antsan in t’aja’chik.

Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:

– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –

Y así lo hicieron.


Wat’ey a k’icháj ani an pulik ajatik ti éb in aba’ ti tsabál jún i tsa’bix abal kin met’a’ jita’ u k’wajíl ti tsabál. An abatwalej yab jayk’i’ ti wichiy ti éb. An ajatik in aba’ jita’ pil ani in ucha’ - yab kit pa’iy ma ti tsabál, ka me’ta’ xi u wa’tel owelk’ij. Antsan in t’aja’ an abatwalej, ani in tsu’uw abal an atiklabchik k’wajatak kulbél in k’apal an tsemelom ko’nél.

Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.


An ajatik yab in kulbetna’ axi uchan ani lej tsakuy. Jaxtám in wenk’ojchik an k’apul ti t’ot, abal ma xi xo’ kin k’apuwchik expidh in t’u’úl an tsemelom ko’nél. Antsan in t’ilál an biyál. Tejé’ u talél axé’ xi t’ilab.

A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.


Lengua original: náhuatl de la Huasteca
Autor(a): Moisés Bautista Cruz
Ilustraciones: Norma Nahua
Traducción: Luis Flores Martínez
Lengua: tének
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF