¡Tsakamchik! ¡tsakamchik! Walám k’wajat ti paxk’incháb in wal an K’ak’al.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
I mím Its’ k’wajat ti utel ju’taj ti k’wajat i tataj K’ak’al. K’wajat u tsa’nál ti ja’ ani u tsu’tal abal k’wajat ti paxk’incháb in wal i tataj K’ak’al.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Tsakamchik! ¡tsakamchik! ¡Ka chiya’chik an pat’ál! ¡ka taka’chik an pat’ál! din, din, din, din, don, don, don. ¡Ka petendha’ an tsok! Pum, pum, pum. ¡ka taka’ an kwentu’! toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Tsakamchik! Kwa’al ka walkwan in wal an K’ak’al, max yab ka walkan in wal an K’ak’al al jún a k’icháj ni jún i akal, an tam an atáj ne’ets ka wenk’on ti k’ak’adhtaláb.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Jaxtam, ka paxlujchik an laktem, ka paxlujchik an mexa, abal yab ka ejtsinchik ani yab tu k’apuw.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Ka paxk’inchat in wal an K’ak’al yab jant’oj kidháb, yab k’ibat, ejtilits tam jún i inik kin muts’uk’na’ in tomkíl.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Játs axi k’wajat ti wat’el ti éb, an K’ak’al, i tataj K’ak’al ani i mím Its’ k’wajatchik ti muts’uk’náx kom ulnek a k’icháj abal ka muts’uk’naxin a k’icháj ani an akal.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.