Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

U t’ilabil La historia de mi vida

Autor(a) Rogelio Juárez (Chelito)

Lengua original Basado en la tradición oral dizdà

Ilustraciones Fabiola Arellanes

Traducción Luis Flores Martínez

Lengua tének

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Naná’ i bij Rogelio, yabáts in k’wajíl ju’ta’ tin wa’tsin, nan pel in zapoteco. Ne’ets tu t’ilchij tu kwentaj. In wa’tsin ti kwenchaláb San Pablo Villa de Mitla, jún i tsakam kwenchaláb ti Oaxaca. Tan tu tujchij tin t’ojnal in exobalak jayej, u kwa’alak walám wakix tamub o walám laju. U ok’ox t’ojlabil pelak tin t’ojom t’ujub. U ts’ejkalal i santoj k’al i t’ujub, axé’ tin olchij ku ts’ejka’ an mamláb Manuel (taná’ tin aba’ u mim abal ku exobna’), pelak i yanél ani tin bats’uw abal ku exobna’ in t’ojlabil, po expidh tam yab in k’alelak tin exobal.

Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.


Tam tu ta’pa’ an exobintaláb primaria, u tujuw jún i it t’ojláb, tin dhipal al an dhipaxtaláb xi bijiyáb “telar de cintura”. Abal ku t’ojon kwa’alak ti wik’a’ jún i ok’nab tin kux i chukul, ani taliy i wik’alak an dhipaxtaláb al jún i te’. Nan u ts’ejkalak jún i “jorongo tsipkats” ta k’icháj, in jalbiyabak jún k’al tsáb inik laju peso, antsan u jalbiyabak tam ti tam.

Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.


Talbél u exla’ ku ts’ejka’ pil i toltom, ejtíl an puchláb ani an “rebozo”, in jalbinchabak óx peso tam ku ta’pa’ jún i rebozo. Nan u ts’ejkalak ma tsáb i rebozo ta k’icháj. Wat’ey an tamub ani nan u exobna’ ku eyendha’ an dhipaxtaláb xi u t’ojondháb k’al i akan. Nixé’ xi k’ij yabayej wa’atsak yán i dhipaxtaláb te’ ti kwenchál. U exobna’ lej dhubat ku t’ojonchik an dhipaxtaláb, ku ts’ejka’ an pat ani ku ts’ejka’ an kotonláb, ax ti tamub 1972.

Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.


Jún a k’icháj tam nan pelakits jún in kwitól inik, u ts’uts’ tin ucha’ - kwa’al ka ts’ejka’ i kotonláb kom ne’ets ku ne’dha’ ku nujuw ti Mérida. - Antsan tam ts’uts’ - u ucha’. U tsa’iy i pat ti bichow Oaxaca, u t’ojojoy an pat ani u tujchij ku ts’ejka’ an kotonláb axi tin konchij u ts’uts’. Al jún semana u ts’ejka’ 100 i kotonláb.

Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:

– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.

– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.


Jún inik i tamub in t’ojon al an dhipaxtaláb, patal k’icháj in t’ojnalak. Talbél in chich tin k’wajíl ti Puerto Vallarta. U kumpalej Mauro tin kaniy, jaj u k’wajíl utat ti lejem xi bijidh in k’al an tsemelom; al nixé’ xi atáj u k’wajilak pil i atiklabchik axi talak ti kwenchál. Jún a k’icháj u kaldha’ an úw xi in ulal abal u kwa’al an k’ij abal kin nujláts tin wal an lejem, u jalbiy tsáb millón k’al ts’ejel i peso.

Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.


Tin nujul u exla’ an bichow Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán ani Cabo San Lucas. U we’ exla’ an káw inglés kom u ats’alak ti wal lejem, wa’ats i nok’chik axi tin exobchalak. An káw zapoteco u kawnál k’al an atiklabchik axi tal tu kwenchál, k’al an mamlabchik; i kawnál tam u k’alel tu tsa’bix, al jún i ajib ani ti t’ojlabil tin wal an lejem. An kwitól inikchik ani an chidhanchik yabátschik u káw zapoteco, expidh inglés ani láb káw. Jajchik u kawchik inglés kom in eyendhal ti t’ojláb.

Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.


U kwa’al 30 i tamub tin k’wajíl ti Puerto Vallarta. Ti owatits u lej nujulak, po xo’ patal jalk’un. An nok’chik yabátschik u ts’a’um, ani tam u ts’a’um in le’chik ti ts’a’um tsa’at. Yabatschik in jalbiyál an t’ojláb ejtíl ti owatits. Patal u jalk’unal

Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.


Lengua original: dizdà
Autor(a): Rogelio Juárez (Chelito)
Ilustraciones: Fabiola Arellanes
Traducción: Luis Flores Martínez
Lengua: tének
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF