¡Landu!
Sanu sa dada’uyu nuu nchinkachi.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Takuya’ni yooga nuu nchinkachi.
Nakunde’ei nuu ndute (ñu’u xiti kidi), kutnuni sa sanidada’uyu nuu nchikachi.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Landu, landu!
¡Chitaxi lata! ¡chi kani lata!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Chi dakandi eskopeta!
Pum, pum, pum.
¡Chikani yaxi!
Tok, tok, tok, tok, tok, tok, tok.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Landu!
Nuu vanatúù nuu nchikanchi iin nduu ndi’i iin niu ña, te ve’eo nduuxi maa vei.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Xianu xiniñu’uxi kakandeyindo nchaa teyu te tna’a tuku nchaa xito nuu xexio, kuenda sa vanduxi maa te kaxi’a ña’axi vei.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Adiu sa u’u kuxi sa da’u nuu nchikanchi,
Ña’a chií kuuxi nakua kuu iin tee ndi’i ñadi’i te mimitna’ayu.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Xia kuuxi sa kuu nuu andiu: nchikachi ndi’i yoo yide’etna’yu, chií nisaa nduu kide’etna’a nduu ndi’i niu.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.