Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kɨtɨ ndee ini de’ei El nahual de mi hija

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Elodia Ramírez Pérez

Lengua tu'un savi

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Naka’ai ɨɨn tnu’u nuun nakua niya’ai ɨɨn nduu ndɨ’ɨ de’ei. De’ei una yooxi nixu’uxi ka’ni. Nisa’ai ndɨ’ɨxi nikee yuku nixi’ixi, dico atu nikuinixi. Tadañaxi dɨku kua’a, ñatua kuinixi kadixi.

Te voy a contar lo que me pasó con mi hija de ocho meses. Ella se había enfermado y tuvo fiebre, mucha fiebre. Fui con ella para que le dieran medicina para la fiebre, pero no se le quitó. Empezó a dejar de comer su teta. Ya no quería comer.


Te nikachi ndii didii:

– Kɨ’ɨn ndɨ’ɨxi nuu ve’e tee Letu, nakoto nuu vakachide kunde’ede naku sa tna’axi chii adiu kue’e va’a tna’axi. Nuu atu kuinixi nixi’ixi yuku.

Y me aconsejó mi difunta tía:

– Ve con ella a la casa de Anacleto, porque él puede ver qué es lo que tiene. Lo que ella tiene no es una enfermedad buena. Ya tomó medicina y no quiere comer.


Te nixikai nisa’ai ndɨ’ɨxi nuu ndekude, nisaandɨ ve’ede. Nixa’ai xide nakuu sa tna’a de’ei. Te nixinde’edexi. Nixinde’e nuni nidadɨkɨde te yaka ninkavaxi.

Me apuré a ir con él, llevando a mi hija. Llegamos a su casa y le conté lo que pasaba con ella. Él revisó a mi hija. Echó los maíces para saber qué tenía mi hija y ahí vio.


Kachide:

– ¡Adia! Diko kue’e mee de’en tna’axi. Adiu kue’e katni nda’u chií kue’e kɨtɨ ndee inixi.

Dijo:

– ¡Híjole! Esta enfermedad es de su nahual. No es enfermedad de fiebre sino del animal que es su nahual.


– Te ndeku ɨɨnyoo nixini ña’a xikɨtɨli’lia xikakudɨ. Nuu ndee nixini ña’a güexi nuu landu nuu tee sakue’e te nichinchikugüededɨ odi nichinchiku güexidɨ. Te nixinigüexi ndee nindɨ’ɨudɨ te nisadɨgüede yaudɨ.

Atu ni’i keedɨ. Atu ni’idɨ sa kaxidɨ te doko xi’i kɨtɨli’liga. Xia nuu du’a kuu de’en, – kachide.

– Alguien miró a este animalito nahual. Lo vieron los niños o tal vez un hombre mayor y lo siguieron. Vieron en dónde se metió y taparon su agujero. Y no tiene cómo salir. No tiene qué comer y se está muriendo de hambre. Por eso tu hija está así. – Así me dijo él.


– Te ¿nasa kadai ndu’a de’ei?, – xa’ai, chií niyu’u vi’ii. ¿Nasa nuu vandu’a de’ei?

– Y ¿cómo le hago para que mi hija se cure?, – le pregunté, porque me asusté mucho. ¿Qué tal si mi hija no se cura?


– Chií u’u kuenda kue’e meoga – kachi xii Letu.

– Kuu ndu’axi. Nuu ne’en ɨɨn ndɨu taxinini ɨɨn ndɨua. Neva’ai lu’a dusa kutu.

– Esta enfermedad del nahual es muy peligrosa –, me dijo el abuelo Anacleto. – Pero sí se puede curar. Si traes un huevo, dámelo. Yo aquí tengo copal.


Te nikuitade nayokodexi ndɨu ndɨ’ɨ dusa kutu. Duate, kachide:

– Kane’en ndɨuga nu’u te kane’eva’a tnaan nani naxokuiñi xixi, te atnuni duka kutatnaxi kuenda kue’emexi kuenda sa dika, atuana tna’a kɨtɨli’liga. – Te xiani nikide de’ei.

Él comenzó a limpiar a mi nena con el huevo y el copal. Luego, me dijo:

– Este huevo te lo llevas y lo vas a guardar mientras se le quita la fiebre. Ella se irá componiendo poco a poco y ya no le va a pasar nada a su animalito nahual. – Y eso fue lo que le hizo a mi hija.


Dunkate, nixidoixi te ninake’ei ichi kuandixii ndɨ’ɨxi ndexio ve’e. Nixidixi ore niñayoko ña’àde ndɨ’ɨ ndɨuga.

Luego, la cargué en mi espalda y tomamos el camino para llegar a casa. Ella se durmió desde que él la limpió con el huevo y el copal.


Kuandixi te xidixi xidixi ndexioi ve’e. Duate nisakaixi nindakoxi, ndɨkɨuinixi ndakoxi te nixikaxi sa kadixi oreaga, nisatnui nchika yu’uxi, te nisadi prode’ei. Nuu ore nikutnuni sa niketau xixi chií:

–¡Nakadixi xa’ai xi nanai!

Con ella dormida, llegué a la casa. Cuando la acosté en la cama se despertó, pidió la teta y comenzó a comer. En ese momento me di cuenta de que mi hija se estaba curando. Y entonces le dije a mi mamá:

– ¡Mi hija está comiendo!


Xia nixinindaai sa u’u ku’uo kuenda kue’e meo. Te kachiyu sa nchao ñayiu ndee inio ɨɨn kɨtɨ li’li.

Xia nuu xiniñu’uxi koto kɨtɨ ndeinio.

Ahí supe que es muy difícil curarse de la enfermedad del nahual. Dicen que todos tenemos un animalito que cuida de nuestro corazón, que es nuestro otro yo.

Por eso es esencial cuidar a nuestro nahual.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Elodia Ramírez Pérez
Lengua: tu'un savi
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF