Regresar a lista de cuentos
Kachi xitnai sa ka’ao
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
-
Elodia Ramírez Pérez
El audio no está disponible actualmente.
Na’ai, sa du’a nixoka’chi xitnai:
– ¡Ka’an nuu ñayiu, chií ndee yu’un!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
Nuu xikani’ni to’o nuu ve’eo, te ka’an.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Nuu xikani’nin ve’e to’o, te ka’an.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Nuu ñu’un ichi te nani’in ñayiu, te ka’an.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Te nuu ndeyion ve’e te ka’an de’e, chii ndee yu’un, – xokachi xitnai nuui.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– ¡Du’a ka’an! –, xokachi xitnai.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Nuu ne’e: Kova’adin didi, kova’adin dito, odi kova’adindo chetnu.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Nuu dava nduu: Kova’an didi, kova’an dito, odi kova’an xitna, kova’an xii.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Nuu sakua: Kova’an sakua didi, kova’a sakua dito, odi kova’ando sakua chetnu.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
Nuu niu: Arasio didi, arasio dito, odi arasio xitna, arasio xii.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Chii kumi tnu’uga ndeku sa ka’ao nuu ñayiu ñuo.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Elodia Ramírez Pérez
Fuente: Tradición oral