Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ntyida kída sa sáa ídó kuan jnúu ʒóo kuan Cómo llegó el conejo a la luna

Autor(a) Moisés Bautista Cruz

Lengua original Basado en la tradición oral náhuatl de la Huasteca

Ilustraciones Norma Nahua

Traducción José Carlos Jiménez Hernández

Lengua da'an davi

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ka’an to’on sa kíi dáa íyo eentsa ntyu kutu ñu’u ntsa’yu. Kesa’atsa sa’ntsatsa ʒutu, ntyintse ta’an-tsa xi’in uu úni ka ñayíí. Nee ndúú kída tyiñotsa, sañini kuan ndeexávitsa ndidáátsa, dandúú kunu’utsa xe’etsa ndidáátsa. Ooni kída ndóótsa, wa’a ntse’e kída ndóótsa ndidáátsa. Ntse’e wa’a ndúu ndóó sa kukúú ítú kuan. Ndidáá ku’u kuan sákitsa kuan kamani na ʒityí.

Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.


Nduʒutsa dátsa kuan kua’an nitukutsa ndidáátsa jnúú ítú kída ndóótsa kuan, san xínitsa ndidáátsa sa ndidáá ku’u kída ndóótsa kuan nateen ʒo’o nituku. Jukua diku kesa’a nitukutsa kada ndóótsa ndidáátsa néé ndúú kída ndóó nitukutsa, sáki nitukutsa ku’u kuan kuana ʒityí.

A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.


Nata’an úni kíi, san kua’an nitukutsa ndidáá kukótotsa ítú kua san du’wa káá nituku, ndúu ʒuku nituku. Tsa xítú ñu’u kuan ntse’e nadíkojtsa oni ñe’etsa zikitsa. Náku du’wa kida. Andu kuu sa du’wa kida. Doko kesa’a nitúkútsa ndada ndóótsa xi’in ndidáá tsa tyintseña’astsa kuan, doko vítá sani-initsa:

– Vítá kúú sa kotondo, ntsa sañini kendóóndo, kuan na kinindo náku du’wa kida ja’a. –

Jukua diku xínoni’nitsa xiti ku’u kuan, sa kesa’a kuu nda’vi jnúu nu’u kuan, xínitsa sa sandawa sandawa wn ídó kuan váaste, kuee san kadivini kukatúte.

Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:

– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –

Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:

– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–

Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.


Meetsa san kadivini iyotsa tuku. Du’wa kída san ídó kuan kesa’ate ka’an-te xi ndidáá ku’u kuan:

– Ndidáá yo’o ku’u, ʒada, nadata’an een ʒúku, nandoto, nakuíín nituku. –

Júkua xíni tsa xitu nu’u kuan san sani-initsa:

– Vítá san sa xínitsu andu kúú sa du’wa kida ja’a. –

San kéétsa sadáátsa xi ido kuan:

– Náku du’wa kidayo, ntse’e ta’antsu kida ndóóntsu ítú ya xi’i ndidáá tsa tyintseña’a kuntsu kuan, doko kííntsu kikotontsu sa nakóó nituku ndidáá sa ndada ndóóntsu ya, jukua diku kania’antsu xo.

El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:

– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–

El campesino, asombrado, se dijo en silencio:

– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–

Y salió a reclamar al conejo:

– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.


Kadi vini ínini ido kuan ndidáá sa sadáá tsa ʒee kuan. Xínite sa nste’e nadíkostsa, ndane’etsa een ʒutu kuíín, san kána ido kuan sadáátestsa:

– Kuntsatuni, masa nadikojni, na katyi tó’on-da náku du’wa kidada. Kuninini di’na, ma kóó na’akando ñuuʒíi ya, nde’endo, makóóka ndidáá een ítú. Kixi een dávi ntse’e san ndidáá een sa iyo jnúu nu’uya nde’e. Wa’aka kuninini san kadani tyiño na ta’vida jni, kadawa’ani een ve’e na kuu kuindodo jnúú ndutsa, san jukua naʒííni xi’in ndidáá za’a líín-ni, ze’eni, ndidáá een jnda’a tyiñoni, ndidáá een sa káajni, nee na kóón dávi ntse’e kuan. Kíí na tu’u kada wa’ani ve’e kuindodo jnúú ndutsa kuan, wa’a ntse’e kadawa’ani kuan masa naʒíí ndutsa xitíxi. Eenka sa ntyu kákada xini kuusa na kátyini kí’ida xiti ve’e yukua, jukua kani’nindo ndidáándo. Tyiño yukua iyo sa kádani, kuan een uu-nika kíi san kesa’a kóón dávi kuan, san ve’e kadawa’ani kuan ndáá xi’in ndutsa kuan, nasáá ntsa andivi. Kuan du’wa iyo sa kóó. Jukua diku masa kada tyiñokani, diku sadááda xi ndidáá een ku’u, een ʒutu kída ndóóni kuan sana naná nitúku, na natéén ʒo’o nitúku. Soko nda’vida jnúúni sa masa nadíkojni, kuan dáan sadí kidada tyiño ta’vi za, jukua diku ndúú kamani, taxisa’anini xi’in ve’e kuííndodo jnúú ndutsa kuan, kuan dani kíxi dávi ntse’e kuan san dande’e ndidáá een sa iyo.

El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:

– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.


Kue san sadáá tsaʒéé kuan xi ídó kuan:

– Wa’a kídayo kuan katyito’oyo kuntsu, kuan tixínintsu sa du’wa kada. Ntsu’u san ʒe’eka ku díkintsu sa kada tyiñontsu, sa kutuntsu kuan na kóó sa kaajntsu ndidáá ve’entsu, doko tu du’wa iyo sa kóó san díí na ndúú kamantsu kada wa’antsu ve’e kuííndodo jnúú ndutsa kuan tudá. –

Du’wa xíni ntyisa tsaʒéé kuan ídó kuan.

Entonces el campesino contestó al conejo:

– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–

Y así fue como el campesino creyó al conejo.


San du’wa kída. Ndidáá sa katyi ídó kuan kúu, kesa’a kóón dávi ntse’e kuan, kesa’a xika ndusa kuan, kue san kesa’a natyitu ndutsa ndidáá xityi. Du’wa san ve’e kída wa’a tsaʒéé kuan kesa’a ndane’eña’ a ndutsa kuan xi kua’an, oni xikonóó ve’ekuan jnúú ndutsa kuan, san díí jukua kani’ni ídó kuan tuku. San du’wani kundáá ve’e kuan jnúú ndutsa kuan ntsa andivi. Xíni ídó kuan san kuʒatyi ve’e kuan jnúú ʒóo kuan san sandawanite san kukóóte ntsa jnúú ʒóo kuan san jukua kukóóte san du’wa katyi sa kída.

Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.


Ʒa’ya ndidáá kíí kuan kua’an san kueni kueni nóó ndutsa kuan, dana nóo tsaʒéé kuan xi’in ndidáá xaʒíítsa. San xíkandodo nitukutsa jnúú nu’u kuan, kuan kueni kueni naʒityi ñu’u kuan kua’an. Xínitsa ndidáátsa sa ndidáá nditu’u een kiti iyo jnúú nu’u oni xí’ite, oni nde’ete (ntyuxi, tyóon, kéne, ndikutu), ndidááte xí’i. Jukua diku katyitsa ndidáátsa:

– Vita san na kaajndo ndidáá kiti xí’i ya, kuan kuadi andu xa’an xi kuute, na tivindo ñu’u san na datyi’yondote. –

San du’wa kídatsa ndidáátsa.

Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:

– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –

Y así lo hicieron.


Ʒa’ia ndidáá kíí kuan, san Ñú’u kuan tsanda’aya eentsa na kixi koto Ñuuʒíí ya. Doko tsa tsanda’aya kuan ti ndentyitakatsa. San jukua diku Ñú’u kuan tsanda’akaya eenka ñaʒíí, doko sadáya sa masa nóótsa ntsa nu’u, xíkáni na ntsa’atsa, sa díí du’wa kída tsa yukua, san xínitsa sa ndidáá ñaʒíí kuan sáás-tsa xkoño ndidáá kiti xí’i kuan.

Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.


Ti nata’an xaná Ñú’u kuan sa saxi ndidáá ñaʒíí kuan kóño tsa’yu kuan, diku sanita’viya san ndidáá ñaʒíí yukua na ndúútsa ndixíi, san ntsa kíí yukua xi’in ndidáá nditu’u kíi medíni kóño ʒe’e, kóño tsa’yu ndidáá kiti xí’i kuan sáxi ndixíi kuan. Du’wa nakani ndidáá tsa iyo kíidáa. San du’wa tu’u tó’on ya’a.

A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.


Lengua original: náhuatl de la Huasteca
Autor(a): Moisés Bautista Cruz
Ilustraciones: Norma Nahua
Traducción: José Carlos Jiménez Hernández
Lengua: da'an davi
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF