¡Na’a, kama ndidááyo!
Ntsa’aka, nada’avi jnúu tyikantyí kuan kua’an.
¡Niños! ¡Niñas!
Creo que están tapando la cara del Sol.
Ȝóo kuan kuu yatyi sa iyo tyikantyí kuan.
Xitonóóntsu jnúu ndutsa ño’o “cubeta” xan san ntsa’anstu sa nada’vi jnúu tyikantyí kuan.
La madre Luna se está acercando a donde está el padre Sol.
Me asomo al agua en la cubeta
y veo
que están cubriendo el rostro del padre Sol.
¡Na’a, kama ndidááyo!
¡Taxi ndidáá “lata” xan! ¡Dakantsa “lata” xan!
Ntra, ntra, ntra, ntra, ntra, ntra.
Dakatu tuxí xan.
Pun, pun, pun.
¡Dakantsa ȝaxi xan!
Ntra, ntra, ntra, ntra, ntra.
¡Niños! ¡Niñas!
¡Traigan las latas! ¡Toquen las latas!
Din, din, din, din, don, don, don.
¡Revienten la escopeta!
Pum, pum, pum.
¡Toquen las jícaras!
Toc, toc, toc, toc, toc, toc, toc.
¡Na’a, kama ndidááyo!
Lyo sa datúúndo jnúú tyikantyí kuan.
Kuan tu madatúúndo née ndúú, néé niñu, san ve’e ya’a ndúú een sa kááki’ya.
¡Niños! ¡Niñas!
Se debe de liberar el rostro del Sol.
Si no se libera el rostro del Sol durante un día y una noche, la casa se convertirá en un monstruo.
Oni nakanintsayu ndidáá “silla” xan,
oni nakanintsayu ndidáá “mesa” xan,
kuan na kada kaxa’an ña’a kuundo.
Por eso, pongan todas las sillas boca abajo, pongan todas las mesas boca abajo, para que no cobren vida y nos devoren.
Sa na nada’vi jnúú tyikantyí kuan adí een sa ki’ya kúú.
Na katyindo sa jnáá een tsiéé nakunantsáá ze’exi kúú.
Tapar la cara del Sol
no es una cosa mala
es tan sencillo como cuando un hombre abraza a su esposa.
Jukua kú sa kúú andivi kuan vítá:
Tyikantyí kuan xi’in ȝóó kuan nakunantsata’an, kuan sáa kíi nakunantsata’a ndúú xi’in niñu.
Esto es lo que está sucediendo en el cielo: el Sol, el padre Sol y la madre Luna se están abrazando porque ha llegado el momento de que se abracen el día y la noche.