X, x, x, x.
Kunaʒíí een tikúwa
ntsa xiti ve’e,
kunaʒííte ntsa sando’ó
kundixi nitukute.
Kukuííndodote ku sa’antsu,
ndúu kuíín zu’mate.
Oni ntyitakáá ítá za’mate.
T’uch, t’uch, t’uch, t’uch,
entra la mariposa posadora
en la puerta de la casa
se va hasta el rincón.
Al regresar,
posa en la punta de mi pie.
Su cola es puntiaguda y de sus enaguas cuelgan flores.
Ndie’e kuan,
nda’a núú vilú kuan,
naʒúúte sa’ate,
naʒúúte satate,
nda’a núúte,
naʒúúte sa’ate,
íín-ndodo jnúu nu’u.
En la puerta,
el gato se baña:
lame su entrepierna,
lame su espalda,
lame su bobox,
lame sus patas delanteras asentadas en la tierra.
Katyi xita kuan:
– Kixi ñayíí, een ñade’e kixi.
Kuan vilú nda’a núú kuan tintyidote tuxíí.
San tikuwa saʒíí ve’e kuan.
Kukuíín-ndodo kukuíín-ndodonite.
San ni’note za’ma.
Dani kixivíí ñaʒíí.
La abuela dice:
– Alguien vendrá a visitarnos.
Será una mujer,
porque el gato que se está bañando no trae cargada al hombro su escopeta.
Y la mariposa que entró en la casa, t’uch, t’uch, se posa y se posa, traía puesta una enagua.
Alguien vendrá pronto.