Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kiti víí Pepench'uch'

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción José Carlos Jiménez Hernández

Lengua da'an davi

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Katyi sa kíidáa xu koo een tsa tixu katyi koo da’atsa ndia’an-tsa.

Hace mucho tiempo había una pareja que no podía tener hijos.


Ñade’e kuan tixu katyi ko’on-ña da’a, kuan een sa xu kani’no xitiña. Een kiti víí kúute.

La mujer no podía quedar embarazada, porque un animal extraño se lo impedía, pues éste habitaba en su vientre. El animal se llamaba pepench’uch’.


Ndúú kuan xu kanate xitiña kuan san xu ndato’on-ña xi’in-te. Xu dandukutuñate jnáa een da’a ʒiki.

Se cuenta que el animal salía en el día para convivir con la mujer. La mujer le ponía su ropita al pepench’uch’ como si fuera un bebé.


Íyo een kíi, tsayéé kuan datsa ñu’u ndukóotsa san kua’an-tsa kukóótotsa xítútsa, kuan sa iyo sa kada ndóótsa. Sadáátsa xi ze’etsa kuan:

– Kada wa’ayo tikóo ndutyi na kaajndo.

Un día, el hombre se levantó muy temprano para ir a trabajar a limpiar el cafetal, porque era la temporada de limpiar. Le dijo a su mujer:

– Mujer, quiero que prepares unos tamales de frijol.


Ñade’e kuan ndúku iniña ndidáá een sa kuen-tyiñoña, sanindodoña ndutyi kuan san táan-ña ndaku kuan.

La mujer empezó a buscar todo lo necesario para la preparación del tamal: puso a cocer su frijol y también puso a cocer su nixtamal.


Ñade’e kuan ntse’e sáni-iniña ntyida kadaña ndása na ni’íña fixi víyu dukuña tikóo kuan. Sadááña xi kiti víí kuan sa nakukadááte xi xééña kuan sa natsanda’atsa vixi víyu nande’e xan kuan. San kua’an kiti víí kuan sa iyo tsayéé kuan.

La mujer pensó cómo lo haría para conseguir la hoja xch’uch’al para su tamal. Se le ocurrió enviar al pepench’uch’ para avisarle al hombre que trajera las hojas. El animal se fue al lugar donde estaba trabajando el hombre.


Tsayéé kuan tsákustsa sa kida tyáan san dáá kani jnda’a víyu kuan. Xínitsa sa een kiti víí kuu kiti dakani jnda’a víyu kuan san dáá ki’ya nda’yute, jukua diku sa’nitsate xi’in matyititsa kuan. Sañini kuan nasáátsa xe’etsa.

Kámani ndúku to’on ze’etsa kuan tutixínitsa za’atsa kuan.

De pronto, el hombre empezó a escuchar un sonido muy extraño entre las plantas con las hojas xch’uch’al. Vio que era un animal extraño y lo mató al filo de su machete. En la tarde, el hombre regresó y llegó a su casa.

Enseguida, la mujer preguntó a su marido si había llegado su hijo.


San sadáá tsayéé kuan xi de’etsa kuan:

– San kuadi na kuda’ando iyo, sadí een kiti víi nani’in-tsu xiti ítú kuan, ki’ya kuan ki’ya kanate, doko sa’nintsute.

El hombre le dijo a su mujer:

– Si ni hijos tienes. Sólo llegó un animal muy extraño que estaba entre las plantas y gritaba mucho, pero lo maté.


Du’wa dana kúu íyo za’atsa ndia’an-tsa.

Fue entonces cuando la mujer pudo al fin quedarse embarazada.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: José Carlos Jiménez Hernández
Lengua: da'an davi
Nivel: Nivel 2
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF