Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kíi xu ká’an ina Cuando el perro hablaba

Autor(a) Ángela Pérez López

Lengua original Basado en la tradición oral bats'i k'op

Ilustraciones Andrea Díaz Méndez

Traducción José Carlos Jiménez Hernández

Lengua da'an davi

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kíi dáa katyi sa ndidáá ina kuan xu ká’an-te. Doko íyo een kíi ta’ante een sa tá’an-te san tikídaka sa ka’an-te.

Hace mucho tiempo los perros hablaban. Pero un día les sucedió algo muy lamentable y desde ese momento perdieron su habilidad de hablar.


Ndidáá tsasava’a nakanitsa sa íyo een tsaʒéé xu kóó een xinatsa. Een ina de’e kúute, ntse’e wa’a ina kúute, wa’a ntse’e xu kotote xe’etsa.

Los ancianos cuentan que hace mucho tiempo hubo un hombre que tenía una perra. La perra era muy buena y cuidaba muy bien la casa.


Tsaʒéé kuan xu kada tyiñotsa xu’un-tsa xi’in ze’etsa. Een kíi datsa ñu’uni kua’an-tsa ndia’an-tsa jnúú xítútsa kukada tyiñotsa, san ntsakatsa xinitsa kuan kua’an. Doko kúu dawa kíi san ina kuan kuítate san natéén ityite kunu’ute ve’é. Nasáte san xínite sa aʒóo een dana iyo san wa’aka íin-ntsatute xi sto’ote. Ñíni san dana nasáa sto’ote kuan ndia’an-tsa.

El hombre trabajaba con su mujer en el campo. Un día muy de mañana se fueron a trabajar en la milpa y también llevaron a la perra. A medio día la perra regresó a su casa porque tenía hambre. Al llegar a casa, se percató de que no había nada de comer entonces tuvo que esperar a su dueño. Ya tarde, los señores regresaron de su trabajo.


Een kíi ñade’e kuan teen-ña’a kue’e dayu xan, onka onka teen-ña’a ni’ika. Kue san xí’iña. Tsaʒéé kuan kendóo keetsa, sadí xina de’etsa kuan kendóo xi’in-tsa.

Un día la señora se enfermó de un resfriado. Se agravó mucho su enfermedad y no encontró la cura. Al final, perdió la vida. El hombre viudo se quedó solo con su perra.


Meetsa xu kada ndidáá tyiño ve’e, xu kada wa’atsa sa kaas-tsa, xu tsáátsa ítá káájtsa. Sa xu kí’in-tsa kada tyiñotsa xu’un-tsa. Xu kí’itsa xi’in xinatsa kuan doko dawa kíi san xu nú’unite ve’e.

Él empezó a realizar sus quehaceres, a preparar su comida y a hacer su tortilla. El señor continuó su trabajo en el campo. Y se iba con su perra, pero al medio día ella siempre regresaba sola a su casa.


Ina kuan kesa’ate xu kadawa’ate sa káás-tsa san xu tsááte íta. Tu’u san xu kí’in nitukute sa iyotsa kuan. Ñíni san natéén ityitsa xi’in-te nu’utsa xe’etsa. Nasáátsa san xínitsa tsa s asa iyo sa káas-tsa, sa iyo íta san oni tívi xe’etsa.

La perra decidió preparar la comida y hacer la tortilla. Terminando todo, regresó otra vez a la milpa. Llegó la tarde, ya volvió junto con su dueño. Entonces, el señor se percató de que ya estaba lista la comida, la tortilla, y también estaba barrida la casa.


Nduku to’on-tsa xi xinatsa kuan andu kída ndidáá tyiño yukua. Doko sadááte sa tixinite.

El hombre preguntó a su perra quién fue la que llegó a la casa para preparar todo. La perra contestó que no sabía.


Kua’a kíí ʒa’ya, san ndidéé xu nasáátsa xe’etsa kuan sa iyo een sa káas-tsa. Een kíi sani-initsa ntyida kadatsa sa kíitsa andu kida ndidáá tyiño yúkua. Jukua diku dawa kíí ni kuan natéén ityitsa kunu’utsa xe’etsa kuan, nandukutsa xinatsa kuan doko aʒóote, jukua diku meenitsa kunu’u.

Pasaron varios días, y el hombre siempre encontraba ya todo preparado. Un día el hombre se propuso descubrir quién llegaba a su casa y dejaba todo preparado. Y empezó a buscar a su perra para regresar con ella, pero no la encontró por ninguna parte. El hombre optó por regresar solo.


Nasáátsa xe’etsa kuan san satu’u xínitsa sa xinatsa kuan ntyikote ndaku kuan san a tsááte íta. Kikí nantyikokawate san xíniña’ate stsa. ʒú’u ntse’ete sa natúute. Kendóo ñe’ete san ti ndákuka tó’on ka’an-te.

Cuando llegó a su casa se sorprendió al ver que era su perra la que estaba moliendo su nixtamal para hacer la tortilla. De pronto, la perra se volteó y vio a su dueño. Tuvo mucho miedo al ser descubierta. Quedó muda y no supo qué decir.


Ntsa kíí yukua du’wa ni kendóote, ti ndákuka sa ka’an-te, ti kídaka sa ka’an-te.

Desde entonces, así se quedó, sin poder hablar.


Lengua original: bats'i k'op
Autor(a): Ángela Pérez López
Ilustraciones: Andrea Díaz Méndez
Traducción: José Carlos Jiménez Hernández
Lengua: da'an davi
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF