Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Een ñade’e La Malinche

Autor(a) María Ignacia Esperanza Yonca Gaspar y Micaela Cristóbal Yonca

Lengua original Basado en la tradición oral yųhmų

Ilustraciones -

Traducción José Carlos Jiménez Hernández

Lengua da'an davi

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Íyo een kíi een tsa ʒee xu tyíí nduku, kua’an-tsa een kíi ndidáá ityi tindúu koodíti ku tyíítsa nduku.

Una vez, un hombre que era leñador aquí en Ixtenco se fue a trabajar a las faldas de la montaña La Malinche.


Ityi xikatsa kua’an kuan xínitsa een ña de’e, nste’e vilí káaña, ni’noña een da’ma toon, nu’ni ndodoña een pañuxiti, dáá vili káa een do’no nda’a tindúú ni’noña.

Mientras caminaba por las orillas de la montaña, vio acercarse una mujer muy bonita, vestida con una falda negra, faja, y camisa con bordado de pepenado.


Sadááña xi tsa ʒéé kuan sana kuntyido ña’atsa xiña nu’uña xe’eña, doko meetsa ʒu’u ʒu’ú xi xanátsa.

– ¡Kunantsaka ña’ani za, kuundo!

Kuee dana se-óon-tsa.

Ella le pidió que la llevara cargando en su espalda hacia su casa, pero él no estaba convencido.

– ¡Lléveme, por favor!

Hasta que se animó y aceptó llevarla.


Xído ña’atsa xiña san kesa’atsa xikatsa kua’an.

Sadááña da ityi teen tsaʒee kuan san ntse’e vílí káa ityi kuan. Nee ityi kuan iyo tukui’í, nadata’an tukui’í iyo.

Entonces el hombre la cargó y empezó a caminar.

Ella le indicó el camino, el cual era muy bonito. Estaba lleno de árboles frutales con todo tipo de frutas.


Yatyi xe’eña kuan, daʒu’uña uvi uni ndika’a kée xe’eña kuan.

Poco antes de llegar, ella ahuyentó a unos leones que salieron de su casa.


Ntse’e sakúu naa nasáatsa xi’iña xe’eña kuan, jukua diku sadá ña de’e kuan sana kaazinitsa san a kendóotsa kudutsa. Se-óon tsa ʒee kuan.

Como al llegar a casa de la mujer ya era muy noche, ella le propuso que se quedara a cenar y a dormir. Él aceptó.


Nduʒutsa datsa kuan nateen ityi tsaʒee kuan kunu’un-tsa xe’etsa, doko túujtsa sa saʒa’ya kua’a kuiya. Nasáatsa xe’etsa kuan doko oni oni ʒéetsa kuee san dana nakiniña’a ze’etsa, ndidáá za’atsa.

A la mañana siguiente, el hombre regresó en poco tiempo y por el mismo camino a su casa, pero fue como si hubieran pasado muchos años. El hombre llegó a su casa ya viejo y su familia apenas lo reconoció.


Lengua original: yųhmų
Autor(a): María Ignacia Esperanza Yonca Gaspar y Micaela Cristóbal Yonca
Ilustraciones: -
Traducción: José Carlos Jiménez Hernández
Lengua: da'an davi
Nivel: Nivel 2
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF