Regresar a lista de cuentos
Iyo sa ka’an-ndo xi ñaʒíí
Dice mi abuela que debemos de saludar
Elodia Ramírez Pérez
Basado en la tradición oral tu'un savi
-
José Carlos Jiménez Hernández
El audio no está disponible actualmente.
Na’án-da sa xu katyi xitáda:
– ¡Ká’an kuan iyo xu’unda!
Recuerdo que mi abuela me decía:
– ¡Háblale a la gente, porque tienes boca!
Tu váxi ñaʒíí kukue’endo, ka’an-nda.
Si hay visitas en nuestra casa, debes hablar.
Tu kua’an-ndo xe’e ñaʒíí, ka’an-nda.
Si andas de visita en casa de la gente, debes hablar.
Tu ityi nanita’an-nda xi’in ñaʒíí, ka’an-nda.
Si en el camino encuentras gente, debes hablar.
Tu nasáánda ve’e san ka’an-nda vidáá kuan iyo xu’unda, – du’wa xu katyi xitáda.
Si llegaste a casa debes hablar, hija, porque tienes boca, – me decía mi abuela.
– ¡Du’wa iyo sa ka’an-nda! – xu katyi xitáda.
– ¡Así es como debes hablar! –, me decía mi abuela.
Tu datsa kúú: lamanuni dídi, lamanuni díto, lamanuni xíta, lamanuni xíi.
En la mañana: Buenos días tía, buenos días tío, o buenos días abuelos.
Tu ndúú kúú: lamanuni dídi, lamanuni díto, lamanuni xíta, lamanuni xíi.
Al medio día: Buenas tía, buenas tío, o buenas abuelita, buenas abuelito.
Tu sañini kúú: lamanuni dídi, lamanuni díto, lamanuni xíta, lamanuni xíi.
Por la tarde: Buenas tardes tía, buenas tardes tío, o buenas tardes abuelos.
Tu niñu kúú: orasioni dídi, orasioni díto, orasioni xíta, orasioni xíi.
Por la noche: Buenas noches tía, buenas noches tío, buenas noches abuelita, buenas noches abuelito.
Du’wa iyo sa ka’an-ndo xi ndidáá ñaʒíí ku kiúúndo.
Estas cuatro frases son las que debemos usar para hablar con nuestra gente del pueblo.
Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: José Carlos Jiménez Hernández
Fuente: Tradición oral