Se comenta que, hace mucho tiempo, un campesino tenía el deseo de cultivar el campo. Comenzó a tumbar el monte, apoyado por unos peones. Trabajaron durante un día, por la tarde descansaron un poco, y después marcharon a sus casas. Dejaron todo limpio, tumbaron toda la yerba tirada. Dejaron todo limpio en el terreno donde pretendían hacer la milpa, derribaron todo, y toda la yerba la dejaron en el suelo para que secara rápidamente.
A la mañana siguiente volvieron a la milpa donde habían limpiado y, para su sorpresa, la yerba que habían cortado había vuelto a retoñar. Toda la yerba había vuelto a retoñar. Entonces comenzaron a cortar la yerba de nuevo. Tardaron todo un día en volver a limpiar, y en la tarde, cuando terminaron de cortar, dejaron la yerba tirada en el suelo para que secara rápidamente.
Biu’ karnu’ ganu’ gamã̀dat kuɛ̀ biu’ kanjuã̀, y kuɛ̀ ru’ mpè mjàu kyɨ’t, nkjuande ni na’u kantàp datejeu’. Bu’ ꞌlɛ mjàu tsuɛng y sajau’ biu’ ganã̀u damang:
– Chiñi wa kanũ̀. Tàjay’ ast biu’ datɛ̀u’, y bɨ̀jɨy wa kanũ̀ kjua lamì ru’ –.
Y na’iaung ñkyɛ̀’ ru’ mpè. Mas datɛ̀u’, xiɛ̀’ɛp nduà la’ĩ̀ kampiujun’, danũ̀ nachjà’aun nda nkjuà nduà lach’ĩ̀ng, ast ke nabiju.
Al tercer día fueron nuevamente a la milpa, y otra vez la yerba estaba como siempre, como si nadie hubiera echado mano. El campesino estaba molesto y rascándose la cabeza se preguntó:
– ¿Por qué ocurre esto? ¿Quién hace esto? –
Se serenó y comenzó nuevamente a tumbar la yerba junto con sus peones, sólo que esta vez pensó:
– Ahora voy a vigilar. Me quedaré hasta tarde, y así sabré por qué ocurre esto.–
Y se escondió entre los matorrales. Más tarde, cuando comenzaba a oscurecer, vio aparecer un conejo que venía brincando, hasta que se sentó quieto.
Biu’ ’lɛ gatũ’ũ, danìsp n’uà, damang u la’jiɨ̀:
– Ahh, chiñi ya lanũ’ũ na’u la’uĩ̀ rɛ’. –
Y gulèjeng datsù biu’ nkjuà:
– ¿Kjua ka’uĩ̀ rɛ’? Kyau mjàu daba’au natajau ntjajau y mjàu na’uɛ̀ng tamĩ̀n natejeu’ ru’ mpè kun rudat dabàyk, y Xiɛ̀’ɛp sta’ɛ lanũ’ũ jiɨ’k’e wa nã’ãmp tañkjiãnk’ẽ, biu’ kanjuã̀ mjàu lamĩ mpè y kjuãng. Pa ke kasau’, n’wàjayk’. –
El campesino permaneció callado para saber qué hacía el conejo. Entonces el conejo comenzó a hablar a las plantas:
– Arbustos, yerbas, bejucos, ¡levántense ya, párense, revivan, vuelvan como estaban!–
El campesino, asombrado, se dijo en silencio:
– Ahh, ahora ya sé quién hace esto.–
Y salió a reclamar al conejo:
– ¿Por qué haces esto? Yo he trabajado mucho y he gastado mucho para limpiar diariamente estas tierras con mis ayudantes, y cuando vengo las encuentro igual, la milpa está llena de yerbas y arbustos. Para que aprendas, te golpearé.
Biu’ nkjuà xau’ da’u’ tsuɛ̃ng bu’ ’lɛ gatũ’ũ. Xiɛ̀’ɛp danũ̀ mjàu tsuɛ̃ng y ma’au nda nkuãng, dawa’an y dasep:
– ¡Biɛt ka’lɛ! Nũ̀ kanchuɛ̃ng, wa kasek’ kjua ta’uĩ̀ ’mɛ̀jɛ rɛ’. Rìu’t, ya nip kaji’unan kyuà biu’ kampu’. Takyũkiũk’an, bɨ̀jɨy biu’ kampu’ ya nip ya nip nɛp namẽ, ya nip lamĩ nɛp ntsjàunan kun u. Vanduà nda nda mikyɛ̀ y ’mɛ̀jɛ ru’ nɛp lamĩ biu’ kampu’ namɨ̀. Mas mjàu ĩt ru’ nɛp kyau lasek’: ĩt nda ntɨ’ kanua, pɨk kajɨy’ kun ru’dat rawayat. Ñ’jiɨ̃’ky ’mɛ̀jɛ ru’ nɛp nip kakyɨ̃’ y ru’ nɛp n’nàung nkjãnt lajùjuñ biu’ mikyɛ. Xiɛ̀’ɛp kawajañ biu’ kanua, kaxù’ts mjàu nis bɨ̀jɨy nip lajɨy’ kantɛ. Xau’ ta’uàjaun’k nda nɛp, nkjuande kañuãtk tajɨ̃y’ nkjuande biu’ kanua, wɛjɛl’ biu’ kimpiãy’p kanua. Bibiu’ lawà, bibiu’ tawiju pa ntàjau kun jiɨ’k’an. Ĩ̀t ru’ nɛp lasek’ purke skra gnu’ ban’duà biu’ mikyɛ. Ganu, mjàu makẽ̀, y ñ’ã’ kanua mã̀ najàu ast biu’ kantàu npãy’. Rɛ’ ndu ru’ nɛp mã̀ namẽ. Bɨ̀jɨy ya nip kakyàjau ntjajau, y bɨ̀jɨy la’àjamp ru’ kyuang kuɛ̀ gakuɛ̀dat biu’ kampu’. Ya ni nã’ãmp mã̀ gan’ẽ’ẽuk’an. La’àjaunk’ nip katsuɛ̃ng, pus bɨ̀jɨy kuru’ nɛp ta’uĩ̀ es ru’ nɛp datsjik n’uĩ̀ kutsĩ’. Bɨ̀jɨy kunẽ’ẽnant, ĩt biu’ kanua, purke juã̀y ban’duà biu’ mikyɛ y ’mɛ̀jɛ gatjung. –
El conejo sólo escuchó el reclamo del campesino. Cuando vio que este estaba muy enojado y levantaba un palo, le gritó y le dijo:
– ¡Espera hombre! No te enojes, te diré por qué estoy haciendo todo esto. Escucha, ya no duraremos mucho tiempo en la tierra. Pereceremos, por eso la tierra ya no producirá, ya no habrá más que hacer en ella. Vendrá un gran diluvio y todo lo que hay en la tierra perecerá. Es mejor que hagas lo que yo te indico: haz una gran canoa, en donde entrarás con tu familia. Meterás todo lo que ocupes y lo que comerás mientras pase el diluvio. Una vez terminada la canoa, la amarras muy bien de tal modo que no le entre agua. Solo te pediré una cosa, que también me permitas ir en tu canoa, aunque sea encima de ella. Allí iré, allí me sentaré para subir con ustedes. Haz lo que te digo porque en un par de días comenzará a llover. Llegará mucha lluvia, y esta canoa debe subir hasta llegar al cielo. Esto es lo que sucederá. Por esta razón ya no debes trabajar, y es por eso que les digo a las plantas que vuelvan a su hábitat. Ya nadie las molestará. Te pido que no te enojes, pues lo que hago es una encomienda que traigo de allá arriba. Así que apúrate, comienza a construir la canoa, porque pronto comenzará la lluvia y todo terminará.
– Lapùk stjẽ’ẽu nakyuɛ̃nk ru’, pus kuɛjɛ’ nip lanũ’ũ. Kyau lamang siga ntũ’ũ biu’ kanjuãk, pake nip lamɨ̀dgan m’jiɨ̃ng biu’ ka’ùsan, peru si jiɨ’ kaminag rɛ’ namẽ, ntũ̀ns n’uĩ̀ biu’ kanua. –
Y bɨ̀jɨy bu’ ’lɛ dakuàjay’p biu’ nkjuà.
Entonces el campesino contestó al conejo:
– Te agradezco que me hayas informado de este fenómeno, pues realmente lo desconocía. Yo tenía el deseo de seguir cultivando la tierra, para que no faltara comida en la casa, pero si tú dices que esto ocurrirá, entonces me apresuraré a construir la canoa.–
Y así fue como el campesino creyó al conejo.
Y bɨ̀jɨy na’ĩ. ’Mɛ̀jɛ ru’ nɛp damang biu’ nkjuã̀ napiã̀: danjãsp ganũ mikyɛ kàs ganu’ mas nis, biu’ kantɛ̀ tsung ru’ kantsa y nã’ãñ dan’jãsp naña’t kantɛ. Datjũl’ biu’ kanuã ñkyɛ̀’ biu’ kantɛ̀ y kutɛ’ɛ kuàjau ta’ats. Biu’ nkjuà nis mang kũ’ũs y bɨ̀jɨy mã̀ biu’ kantã̀u npã̀y’. Y xiɛ̀’ɛp danũ̀ meju ripiɨ biu’ kantàu npãy’ gunts’ĩng y nabiju biu’. Bɨ̀jɨy damjãng bɨ̀jɨy na’ĩ̀.
Y así sucedió. Todo lo que había dicho el conejo ocurrió: comenzó a llover cada vez más fuerte, el agua corría por los arroyos y después comenzó a desbordarse. Echaron la canoa al agua y daba vueltas. El conejo se aferraba a ella y así fue como llegó al cielo. Y cuando vio que estaba cerca de la luna brincó y se sentó en ella. Así es como dicen que sucedió.
Xiɛ̀’ɛp daljung biu’ kantɛ y dapu’ ru’ kantɛ, ru’ ꞌliɛdat kuã̀jãdat biu’ kanuã guljẽdat. Y napiu’udat biu’ kampu’ purke ya biu’ kantɛ da’u. Xiɛ̀’ɛp ganjuã’ãdat biu’ kampu’ ’mɛ̀jɛ dakjuɨ̀jɨ matũdat (talundat, ga’ùndat, gupjedat, pagasat). ’mɛ̀jɛdat mjàu matũdat. Y damjang:
– Chiñi n’nàunan rɛ’ mbia’ayat matũdat, ndu ni nã’ãp. Xau’ ta’mẽnan n’uĩ̀nan ñ’kyuɛ̀ kun kyuãng bɨ̀jɨy njũ’tsan biu’ pgas y n’naunan. –
Y bɨ̀jɨy dat’ẽ.
Cuando terminó la inundación y bajaron las aguas, las personas que estaban en la canoa salieron. Y bajaron a tierra porque las aguas se habían retirado. Al llegar a la tierra encontraron que todo ser vivo que la habitaba había perecido (pollos, guajolotes, cerdos, vacas). Todos estaban muertos. Y dijeron:
– Ahora comeremos, comeremos de estos animales muertos, pues no son de nadie. Sólo tenemos que hacer un fuego con leña para cocer la carne y comer. –
Y así lo hicieron.
Najiùjuñ nuye ganu’. Dius damang na’u n’pù’ kampu’ bɨ̀jɨy ñ’jiũ̀ na’u nawiju bibiu’. Y bu’ uk dabay biu’ kantàu npãy’. Ntũ̀ns Dius daway nda mas ’lɛ y dasep dapù’ biu’ kampu’, simẽ xau’ njũ’ũ kajuã̀y. Bɨ̀jɨy da’uĩ̀, y danũ̀ biu’ kra ’liɛdat y ke sɨjɨñ mjàu nip na’ap lajuɛn’ biu’ pagas ru’ mbia’ayat matũdat.
Pasaron dos días. Dios ordenó que alguien bajara a la tierra para ver quiénes la habitaban. Y al que enviaron ya no regresó al cielo. Entonces Dios envió a otra persona y le ordenó que no bajara a la tierra, sino que sólo observara desde lejos. Así lo hizo, y se percató que había gente y que estaba comiendo a gusto la carne de los animales muertos.
Dius nip datàñ ru’ y gantsuɛ̃ng. Y nkjuande nda san’àjau da’uĩ̀dat dawa’adat, ru’ xau’ ñ’jiã̀ung pgas ru’ mbia’ayat matũdat. Bɨ̀jɨy ’kjuɛ̃nt ru’dat baru’uygan. Y bɨ̀jɨy daljung niñ’ã’ kuɛ̃nt.
A Dios no le agradó esta noticia y se molestó. Y como castigo los convirtió en zopilotes carroñeros, que en adelante sólo comerían la carne cruda de los animales muertos. Así lo cuentan nuestros antepasados. Y así termina este cuento.