Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Bu’ garɨy’ nkuãng nip la’mẽ npiù El vendedor de planta sin raíz

Autor(a) Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez

Lengua original Basado en la tradición oral tének

Ilustraciones Luis Flores Martínez

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Lamĩ bale ganu’ nuye kampàle; nda mjàu banjuɛ̃’ɛ̃ y mjàu ’lɛ, bu’ nda mjàu la’mẽ tamĩ̀n, peru mjàu dimiang ’lɛ y xichuɛ̀ng.

Bu’ ’lɛ banjuɛ̃’ɛ̃, kumu nip la’mẽ ni nɛp, lariàjau y lariàjau: – ¿Nɛp taju’u’ n’ɨ̃y’? – purke kuɛjɛ’ u banjuɛ̃’ɛ̃.

Hace mucho tiempo había dos compadres; uno era muy pobre y muy buena gente, el otro tenía mucho dinero, pero era muy malo y envidioso.

El hombre pobre, como no tenía nada, pensaba y pensaba: – ¿Qué puedo vender? – porque realmente era pobre.


Bu’ kampàl tjẽ̀jẽun’ damang’:

– Kumu nip la’mẽ nɛp n’dɨ̀y’, chiñi lajuɛ̃̀n’ts biu’ sampjɨy wa’aung mjàu maxɨx, ĩ̀t miàñky y xiɛ̀’ɛp ya ka’mẽ bale, kamiã karɨy’ biu’ kam’us. Y kixìbat ru’dat gantaundat kpiɛ̀jɛ biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più. –

Bu’ kampàl banjuɛ̃’ɛ̃ dakuàjay’ y damàn’ch bale sampjɨy. Da’uĩ̀ bale miañky y biu’ dajũ’ts. ¡Biu’ kajiɛ̃̀n’s mjàu wa’aung maxɨx!

El compadre rico le decía:

– Como no tienes qué vender, ahora recoge el lodo que es muy apestoso, haz bolitas y cuando ya tengas muchas, vas y las vendes allá en la ciudad. Y les dices a los compradores que llevas la planta sin raíz.

El compadre pobre hizo caso y juntó mucho lodo. Hizo muchas bolitas y las acomodó. ¡Su cargamento sí que apestaba!


Bu’ kampàl banjuɛ̃’ɛ̃ dajuɛ̃n’ts ru’ kakyɨyp y gamã garɨy’ biu’ ntɨ’ kam’us.

– ¡Kyaundat biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più! ¡Kyaundat biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più! – bɨ̀jɨy la’uĩ ma’a.

El compadre pobre cargó su mercancía y se fue a vender a la gran ciudad.

– ¡Compren la planta sin raíz! ¡Compren la planta sin raíz! – así gritaba.


Ru’ ra’k’yɨp wa’aung mjàu maxɨx, bɨ̀jɨy nda santàl’ danup pa ndàjamp nɛp ru’ uɨy’.

– Kyau la’ɨy’ biu nkuãng nip la’mẽ n’più – da’uã̀u bu’ kampàl banjuɛ̃’ɛ̃.

– Mjàu, peru wa’aung mjàu maxɨx, mejur kimiãt y riɛ̀nt. A’a 10 pes, peru kimiãt. –

Bu’ kampàl nip dakuàjay’ y siga uɨ̀’ky. Ya k’yɨy mas datɛ̀u’ gajua’a nda santàl da’uàjan’p.

– ¿Nɛp ki’iy’? ¡Ru’ wa’aung mjàu maxɨx! –

– Nɨ̃ biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più. –

– Wa’aung mjàu maxɨx, kimiãt riɛ̀nt kajuã̀y y n’juẽ’ẽk 10 tamĩ̀n. –

Su mercancía apestaba mucho, por lo que un policía se acercó para preguntarle qué era lo que vendía.

– Yo vendo la planta sin raíz – contestó el compadre pobre.

– Está muy bien, pero apesta mucho, así que ve y tíralo. Ten 10 pesos, pero vete.

El compadre no hizo caso y siguió vendiendo. Ya un poco tarde llegó otro policía a preguntarle.

– ¿Qué vendes? ¡Eso apesta mucho!

– Es la planta sin raíz.

– Apesta mucho, ve a tirarlo lejos y te pago 10 pesos.


Kumu nip da’uɨy’ ni nɛp, bu’ kampàl gamã ga’añ ru’ ra’k’yɨ’yp biu’ ñ’kyuãmp. Najañ n’uà lariàjap.

– Chiñi ta’mẽ 20 tamĩ̀n, ¿nɛp n’ju’u ntàmp bu’ ntjuy kyau? –

U ’mɛ̀jɛ ganu’ lama’a bu’ ñkjiuy, purke mjàu mang.

Lamĩ bale kakyaung: garɨ’ɨyat fruta, garɨ’ɨyat skuã’ãn, garɨ’ɨyat mjĩng, garɨ’ɨyat mbia’ayat … y bɨ̀jɨy bale. Ast ke gajua’a pɨk l’ɨ̀y’ sampajang katau.

Como no vendió nada, el compadre fue a tirar su mercancía al río. Se quedó pensativo.

– Ahora tengo 20 pesos, ¿qué le podré comprar a mi esposa?

Él siempre pensaba en su esposa, porque la quería mucho.

Había muchos puestos: vendedores de fruta, vendedores de ropa, vendedores de comida, vendedores de animales… y así muchos. Hasta que llegó a un lugar donde vendían máscaras.


Da’uà’t nda sampajang katau mjàu gapɨy, kun kra kyung mjàu kyɨ’t. Y damã̀p:

– Ñ’ã’ sampajang katau mjàu pa bu’ ntjuy kyau. Bɨ̀jɨy u nip lamajang xkì’i xiɛ̀’ɛp la’uĩ̀ mjiɨ̃ng u xiɛ̀’ɛp lakuà’ant mjiɛ̃. –

Dataung biu’ sampajang katau y gamã biu’ n’yeùs. Biu’ danuɛjɛ’ mjàu mpa’au y na’ĩ̀ kampiujun’. Tẽ̀’ẽdat bibiu’ lamĩ bale gutɨndat. Pa nip ñ’jiaung da’uĩ̀ nda ñ’kuɛ̀, ¡nda ñ’kyuɛ̀ ntɨ’!

Buscó una máscara que diera mucho miedo, con unos cuernos grandes. Y pensó:

– Esta máscara es la mejor para mi esposa. Así ella no se llenará de humo cuando esté cocinando o cuando esté haciendo tortillas.

Compró la máscara y se fue a casa. El camino era largo y se hizo de noche. Dicen que por ahí había muchos tigres. Para protegerse hizo una fogata, ¡una fogata grande!


Ya mas dagujun’ ganjua’adat seskà’ay ’liɛdat kun ru’ biàjal’bat bɛ̀jɛ’ stàl. Danjũp y dal’àjaun’ ñ’jiɛ̃̀ takjiày’ nakã̀’ãudat ripiɨ biu’ ntɨ’ ñ’kyuɛ̀.

’Mɛ̀jɛdat najañyat uɨ̃jɨ̃il’at, bu’ kampàl banjuɛ̃’ɛ̃ u nip ga’uɨ̃il’, purle tè’eun ru’ gutɨndat y nũ bale kamiã’ãy biu’ dagujun’. Ya santjump, nañjiã̀s. Nabiju y, kumu njɨ̃y’ xkĩ̀’ĩ ru’ kyàu, damang biu’ kantàu biu’ sampajang katau.

Ya más noche, llegaron como 10 personas con sus caballos cargados de costales. Se acercaron y pidieron permiso para quedarse a descansar cerca de la gran fogata.

Todos se quedaron dormidos, menos el pobre compadre, porque tenía miedo a los tigres y se despertaba a cada rato. Finalmente, se levantó. Se sentó y, como le entraba humo por los ojos, se puso la máscara.


Nda ru’dat ’liɛdat ganũ. Xiñkyuãmp nabiɛ’ɛl y danũ̀ biu’ xiñ’ĩng nkã̀u biu’ ñ’kyuɛ̀. Napiɨy y gampa’a ’mɛ̀jɛdat da’uã̀udat:

– ¡Bibiu’ meju biu’ xiñ’ĩng, bibiu’ meju biu’ xiñ’ĩng! – ma’a.

’Mɛ̀jɛdat ganũdat y guljɨ̀dat danjɛ̃jɛ̃’p. Bu’ kampàl banjuɛ̃’ɛ̃, tè’eun biu’ xiñ’ĩng, gulèjeng danɛ̃jɛ̃’p lañã’ãñ ru’dat ’liɛdat.

Ya kajuã̀y, gama’ay nakyã̀u’. Bɨ̀jɨy danũ̀ u uk ljè’un pur biu’ sampajang katau lajuɨy’ biu’ kantàu. Kumu nip dakuɨ̀jɨdat ru’dat ’liɛdat, da’kuɛp biu’ pɨk li’ĩ̀ biu’ ñ’kyuɛ̀ nakã̀u’.

Uno de los viajeros se despertó. De repente volteó y vio al diablo calentándose. Se espantó y despertó a todos gritando:

– ¡Ahí está el diablo, ahí está el diablo! – gritaba.

Se despertaron todos y salieron corriendo. El pobre compadre, con miedo al diablo, salió corriendo tras los viajeros.

Ya algo lejos, se paró a descansar. Fue cuando se dio cuenta que era él a quien temían, por la máscara de diablo que traía puesto. Al no alcanzar a los viajeros, mejor se regresó a la fogata para intentar descansar.


Biu’ nda ganu’ daman’ch biu’ miɛjɛ’ y danũ̀ ru’ stàl pɛjɛ’ mjàu nuɛ̀ tamĩ̀n. Damɛ̀jɛ’p ru’ biàjal’alt y gamã biu’ kandeùs. Xiɛ̀’ɛp gajua’a dasep bu’ ñkjiuy:

– Chiñi kamiãt biàjaut biu’ stsau’ (nda kajun nkuãng jĩ’ĩp nsau’ ru’ k’ũ̀ng). Mant natũ’ũnant ru’ nɛp mjàu mjàu landu’ugan. –

Bu’ kamal banjuɛ̃’ɛ̃ gamã̀ biu’ n’yeùs bu’ kampàlp tjẽ̀jẽu’n gamã garajaun’ biu’ stsjau’. Gakuɛ̃ nɛ̃jɛ̃’p y dan’jãsp biu’ miɛjɛ’ nduk pɛjɛ bu’ matuãmp. Xiɛ̀’ɛp dapàjañ’, u gamã gatɨ̃ñ biu’ stsau’, peru datjày nda tamĩ̀n ntɨ’ lañul’.

Al día siguiente recogió el cargamento y se dio cuenta que eran costales llenos de dinero. Los subió a los caballos y se fue a su casa. Cuando llegó le dijo a su esposa:

– Ahora ve a pedir prestado la medida (una caja de madera que servía para medir granos). Hay que medir la bendición.

La comadre pobre fue a la casa del compadre rico a pedir la medida. Regresó corriendo y comenzaron a medir el cargamento que el esposo llevaba. Cuando terminaron, ella fue a devolver el medidor, pero dejaron una moneda grande atorada.


Xiɛ̀’ɛp gajua’a biu’ n’yeùs bu’ kampàl tjẽ̀jẽun’ datɨñ biu’ stsjau’. Bu’ kampàl, juã̀y ke danũ̀ biu’ kampiu’p nda tamĩ̀n ntɨ’ nip laju’u lejeng. Nip dan’jãjãñp y da’uã̀un’:

– Ntũ̀ns gamã̀p mjàu bu’ kampàl da’ɨy’ biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più. –

Bu’ kamal da’uã̀u:

– ’Mɛ̀jɛ da’uɨy’. Dal’àjan’ mas. –

Xau’ dawɛ̀ bu’ kamal nakyà’ts, y bu’ kampàl tjẽ̀jẽun’ gamã ga’à’t sampjɨy pa mã̀ garɨy’ nkjuande biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più. Xiɛ̀’ɛp ya la’mẽ bale gamã biu’ kam’us mã̀ gajũ̀’ts biu’ ntajau y dan’jãsp gampa’a:

– ¡Nkuãng nip la’mẽ n’più, biɛ̀jɛnant biu’ nkuãng nip la’mẽ n’più! –

Cuando llegó a la casa del compadre rico le entregó la medida. El compadre luego vio que al fondo había una moneda grande atorada. No aguantó la duda y preguntó:

– Entonces le fue bien al compadre vendiendo la planta sin raíz.

La comadre respondió:

– Lo vendió todo. Incluso, le pidieron más.

Solo esperó a que la comadre se diera la vuelta, y el compadre rico fue a buscar lodo para ir a vender también la planta sin raíz. Cuando ya tenía suficiente se fue a la ciudad a poner su puesto y comenzó a gritar:

– ¡Planta sin raíz, lleve su planta sin raíz!


Gajua’a biu’ santàl y dasep:

– La’mẽ ganu’ nasek’ ke nũ̀ nariɨ̀ky biu’ nkuãng sɨ̃̀y. Kumu nip nakyàjay’k, wa ntsɛ̀’k gich’ɛ̀u’k’. –

Bu’ kampàl tjẽ̀jẽun’ datsɛ̀u’, nkjãnt biu’ ñkjiuy biu’ pɛ meju ganjua’a kun biu’ tamĩ̀n damã̀n’ch da’uɨy’ biu’ sampjɨy.

¡Bɨ̀jɨy lamàjañ’ ru’dat ñkjiuyat y ’liɛdat di’chuɛndat!

Bɨ̀jɨy nip mjàu na’u di’chuɛ̀ng, purke tanũ’ũnan ru’ nɛp ta’mẽnan.

Llegó la policía y le dijo:

– Hace días te advertí que no quería verte vendiendo esta cochinada. Como no me hiciste caso, te voy a llevar a la cárcel.

El compadre rico fue encarcelado, mientras su esposa esperaba sentada a que llegara con el dinero de la venta de lodo.

¡Así termina la gente que es envidiosa!

Por eso no hay que envidiar a los demás, porque no sabemos cómo consiguen lo poco o mucho que tienen.


Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez
Ilustraciones: Luis Flores Martínez
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 5
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF