T’uch, t’uch, t’uch, t’uch,
njɨ̃yꞌ biuꞌ samjɛ̃ gamaꞌay
biuꞌ knɛ̀ stsjɛ̀uꞌ biuꞌ katꞌùs
mã̀ ast biuꞌ nkã̀mp.
Nakuɛp,
biuꞌ samjɛ̃ gmaꞌay biuꞌ sakuà.
Biuꞌ ntsɨꞌ mjàu dinchɨt y ruꞌ sakùyꞌ laꞌmẽ kyung.
T’uch, t’uch, t’uch, t’uch,
entra la mariposa posadora
en la puerta de la casa
se va hasta el rincón.
Al regresar,
posa en la punta de mi pie.
Su cola es puntiaguda y de sus enaguas cuelgan flores.
Biuꞌ kanɛ̀ stsjɛuꞌ,
biuꞌ nmĩ̀s libiaꞌail,
tɛꞌ biuꞌ ntàu xikyuà,
tɛꞌ biuꞌ kaꞌing,
tɛꞌ biuꞌ bobox,
tɛꞌ ruꞌ bakuà kantàu y lamaꞌay kampuꞌ.
En la puerta,
el gato se baña:
lame su entrepierna,
lame su espalda,
lame su bobox,
lame sus patas delanteras asentadas en la tierra.
Buꞌ tùy damang:
– Nda naꞌu banꞌduà nɛ̀ ganũꞌũgan;
njũ nda ntjuy purke
biuꞌ nmĩ̀s libiaꞌail nip pɛjɛꞌ biuꞌ nꞌñuɛ,
biuꞌ samjɛ nɨk najiɨyꞌ t’uch, t’uch, maꞌay y maꞌay, biuꞌ katꞌùs, kuꞌuy nda sakjùyꞌ laꞌmẽ kyung.
La abuela dice:
– Alguien vendrá a visitarnos.
Será una mujer,
porque el gato que se está bañando no trae cargada al hombro su escopeta.
Y la mariposa que entró en la casa, t’uch, t’uch, se posa y se posa, traía puesta una enagua.
Alguien vendrá pronto.