Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ruꞌ nɛp kjuɛnt biuꞌ kamiju kyau La historia de mi vida

Autor(a) Rogelio Juárez (Chelito)

Lengua original Basado en la tradición oral dizdà

Ilustraciones Fabiola Arellanes

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Biuꞌ njẽuꞌ kyau Rogelio, kyau lanẽ̀ nda kamꞌus zapoteco y wa kasekꞌan pɨk xchjaꞌ lameju. Nampung San Pablo Villa biuꞌ kamꞌus Mitla, nda ñkꞌyiy kamꞌus Oaxaca. Kuandu nanjãsp natajau ntjajau, kyau lawà skuɛl, taꞌmẽ tiñjũꞌũn u seskàꞌay rañꞌjiɛ̃̀. Biuꞌ kantàp ntjajau nɨ̃ nkjuande nda gatajau ntjajau gadu. Nanjãsp naꞌuĩ̀ nɛp jiaung gadu sajẽꞌẽp bù nàn dawayk skawà kun buꞌ naꞌu Manuel naꞌu dasauꞌtk ruꞌ nɛp u nũꞌũ nkjãnt u nip mã̀ biuꞌ skuɛl.

Mi nombre es Rogelio. Soy un migrante zapoteco y voy a platicarles algunos detalles sobre mi vida. Nací en San Pablo Villa de Mitla, un pequeño pueblo de Oaxaca. Cuando empecé a trabajar, yo iba a la escuela, tenía unos ocho o diez años. Mi primer trabajo fue como labrador de cantera. Comencé a hacer ídolos de piedra gracias a que mi madre me mandó a aprender con el señor Manuel, un familiar que accedió a enseñarme su oficio mientras yo no tenía clases en la escuela.


Kuandu nawàjañꞌ naxauꞌ biuꞌ skuɛl primaria, nanjãsp nda dijiu ntjajau, biuꞌ skamjɨ̃ꞌɨ̃t santɛ̀ꞌp. Pa ntajau ntjajau, lakyɨ̃ꞌ nda lansuꞌts kun nda mecapal biuꞌ santɛ̀ꞌp y taꞌmẽnan nsuꞌusan kun nda skamjɨ̃ꞌɨ̃t nda nkuãng. Kyau taꞌuĩ̀ nda joronguito biuꞌ ganuꞌ, biuꞌ pɨk, tjẽꞌẽuk sanꞌta kun cincuenta tamĩ̀n, bɨ̀jɨy tjẽꞌẽu ruꞌ ganuꞌ.

Cuando terminé mi educación en la primaria, comencé con un nuevo trabajo, el telar de cintura. Para poder trabajarlo era necesario amarrarnos un mecapal en la cintura y teníamos que amarrar el telar a un árbol. Yo hacía un joronguito al día, el cual me pagaban a uno cincuenta. Así pagaban en ese tiempo.


Naꞌañ, naxauꞌ naꞌuĩ̀ kra skamjɨ̃ꞌɨ̃t nkjuande sampajang y stabɛ̀us, tjẽꞌẽuk rnuꞌ tamĩ̀n pur kàd stabɛ̀us taꞌuĩ̀. Kun ruꞌ rañꞌkiɨ̃jɨ̃, nanjãsp natajau ntjajau ruꞌ skamjɨ̃ꞌɨ̃t njẽuꞌ pedales. Nibiuꞌ ganuꞌ, nip lamĩ bale skuaꞌan biuꞌ kamꞌus. Juã̀y naxauꞌ naꞌuĩ̀ skuaꞌan, naxauꞌ naꞌuĩ̀ saljũlꞌ en 1972.

Poco después, aprendí a hacer otras prendas artesanales como capuchas y rebozos, me pagaban tres pesos por cada rebozo que tejía. Yo hacía dos rebozos en un día. Con los años, comencé a trabajar el telar de pedales. En ese tiempo, no había muchos telares en el pueblo. Aprendí muy rápido a trabajar en el telar, aprendí a urdir y a hacer camisas deshiladas en 1972.


Nda ganuꞌ, kuandu ya kyau ya gadɛ̀uꞌ nda mꞌbiɛ̀uꞌ dasek:

– Wa kaꞌĩ̀ nda saljũlꞌ ke nwɛjɛ wa karɨyꞌ a Mérida.

– Mjàu Mꞌbiɛuꞌ nasep. Skawà kataung kra mbiàuꞌ ntjãnky biuꞌ kamꞌus Oaxaca, nataung biuꞌ ntjañky y nanjãsp naꞌuĩ̀ ruꞌ saljũlꞌ biuꞌ mbɛuꞌk. Nda npiẽyꞌ naꞌuĩ̀ seskàꞌay saljũlꞌ.

Un día, cuando ya era joven, un tío me dijo:

– Vas a hacer unas camisas que voy a llevar a vender a Mérida.

– Sale pues tío,– le dije. Fui a comprar un paquete de hilo a la ciudad de Oaxaca, urdí el hilo y comencé a hacer las camisas de mi tío. En una semana hice cien camisas.


En diliɛn rañꞌkiɨ̃jɨ̃ natajau ntajajau ruꞌ skamjɨ̃ꞌɨ̃t, ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ natajau ntjajau. Naꞌañ staꞌẽ biuꞌ kamꞌus njẽuꞌ Puerto Vallarta. Buꞌ kampàl Mauro dawaꞌatk, u meju nkã̀u biuꞌ ntɨꞌ kantsa pɨk nkjuande kuã̀jãdat kradat ꞌliɛdat biuꞌ kyau kamꞌus. Nda ganuꞌ naꞌuàjaunꞌ ñꞌjiɛ̃̀ nꞌuɨꞌky biuꞌ nkã̀́p ntɨꞌ kantsa, najuiꞌu nuye y kiñkyɛ̀ꞌp millones tamĩ̀n.

Durante veinte años trabajé en el telar, todos los días trabajaba. Después vine a Puerto Vallarta. Mi compadre Mauro me invitó, él vivía cerca de la Playa de los Muertos donde también rentaban otros paisanos del pueblo. Un día compré mi permiso para vender en la playa, me costó dos millones y medio.


Nkjuande nda garɨꞌky napã̀ Coatzacoalcos, kamꞌus biuꞌ Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Naxauꞌ kꞌyiy biuꞌ ñꞌjiɛ̃̀ ingles kuandu laꞌuꞌ biuꞌ nkã̀p biuꞌ ntɨꞌ kantsa, kradat ꞌliɛdat gapã̀dat datsjauꞌk. Biuꞌ zapoteco lanèunꞌ kun ruꞌdat ꞌliɛdat nkjuande biuꞌ kamꞌusk, kun ruꞌdat ꞌliɛdat kyɨꞌɨdat, takuɨꞌɨnan xiɛ̀ꞌɛp takã̀jãnan tambìꞌinan kradat ꞌliɛdat, nda npjã̀ u nda nkã̀p ntɨꞌ kantsa. Ruꞌdat mjiuꞌudat y gadɛ̀uꞌdat ya nip talꞌiàjau biuꞌ nꞌjiɛ̃̀bat zapoteco, xauꞌ xkriung u biuꞌ ñꞌjiɛ̃̀ ingles. Ndudat mjàu talꞌiàjau ingles purke kjuɨ̃̀ꞌ pɨk ljàjau ljiajau.

Como comerciante visité Coatzacoalcos, Ciudad del Carmen, Ensenada, Mérida, Mazatlán y Cabo San Lucas. Aprendí un poco de inglés al escucharlo en la playa, algunos turistas me enseñaron. El zapoteco lo hablo con los paisanos, con la gente grande. Lo usamos cuando nos encontramos en un velorio, en una pachanga o en la playa donde trabajamos. Los jóvenes ya no platican en zapoteco, solo en español o inglés. Ellos hablan mucho inglés porque se necesita en el trabajo.


Taꞌmẽ 30 rañꞌkyɨ̃jɨ̃ lameju en Puerto Vallarta. Kantàp mjàu laꞌɨyꞌ, chiñi ꞌmɛ̀jɛ nabiàjaunꞌ, ruꞌdat gapã̀dat ya nip ljaung rakyɨꞌky, mjang nda mjàu lankuɛ̀ꞌɛbat. Ya nip tjẽꞌẽu nkjuande kantàp. ꞌMɛ̀jɛ nabiàjaunꞌ.

Llevo 30 años viviendo en Puerto Vallarta. Antes se vendía mucho, ahora todo está cambiando, los turistas ya no compran, y si compran, regatean. Ya no pagan como antes. Todo está cambiando.


Lengua original: dizdà
Autor(a): Rogelio Juárez (Chelito)
Ilustraciones: Fabiola Arellanes
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF