Cambiar lengua
español
bats'i k'op
da'an davi
disté
dizdà
maaya t'aan
náhuatl de la Huasteca
p'urhepecha
ralámuli
tének
tutunáku
tu'un savi
wixárika
xi'iùy
yųhmų
Regresar a lista de cuentos
Nda nꞌẽ̀ tejuino
Hacer tejuino
Hermenegildo Rivera Eleoterio
Basado en la tradición oral wixárika
Isabel Gómez
Constantino Gómez González
El audio no está disponible actualmente.
Kantàp buꞌ nàn dasauꞌk naꞌuĩ̀ tejuino, dakuɛ̃nk nda kuɛ̃nt mjàu spàjauꞌts. ¿Kimiang ndèuꞌ? Kjuɛ̃nt nabiju nda ꞌlɛ mjàu nũꞌũ ꞌmɛ̀jɛ nɛp, naꞌu dasegan pɨk nꞌuĩ̀nan nakyã̀jan kyàwan ruꞌ wixaritari tawànan Haramara y tiñjuãꞌãdan biuꞌ pɨk njeuꞌ Wirikuta.
Cuando mi mamá me enseñó a hacer tejuino por primera vez, me platicó un cuento muy bonito. ¿Quieres escucharlo? Dicen que una vez existió un hombre sabio, quien guió a nosotros los wixaritari desde Haramara hasta llegar a Wirikuta.
Buꞌ nɨ buꞌ juìunan Kauyumarie, biuꞌ Masat Suaꞌ, naꞌu dakũꞌũsge biuꞌ kyàwe tawàye biuꞌ pɨk njẽuꞌ Wirikuta. Biuꞌ ñꞌnuɛ̃̀jɛꞌ mã̀ laꞌuĩ̀ ramꞌus maꞌnĩ̀nt. Biuꞌ kantàp biuꞌ kamꞌus koras naꞌudat nakiã̀jãdat biuꞌ pɨk maꞌnĩ̀nt njẽuꞌ Lamɛs Nayar. Juã̀y, ruꞌdat tepehuanos nakiã̀jãdat biuꞌ pɨk njẽuꞌ Mukuyuawi, biuꞌ ntꞌuɛ Kanoas.
Era nuestro hermano Kauyumarie, el Venado Azul, quien nos guió rumbo al sitio sagrado de Wirikuta. En su camino iba creando lugares sagrados y poblaciones. Al inicio, fue el pueblo cora quienes se establecieron en el sitio sagrado de la Mesa del Nayar. Luego, los tepehuanos se establecieron en Mukuyuawi, en la Sierra de Canoas.
Xiɛ̀ꞌɛp dakuɛp Wirikuta Kauyumarie dajuaꞌa biuꞌ kntɛ, y biuꞌ tejuino damã̀ꞌãbat ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ nɛp baꞌnĩ̀ng. Bɨ̀jɨy, chiñi mjã̀uꞌ biuꞌ tejuino kantàp njuauꞌnan.
De regreso de Wirikuta, Kauyumarie trajo el agua, y se ofreció el tejuino a todas las deidades. Por eso, ahora se ofrenda el tejuino antes de que lo tomemos.
Ruꞌ wixaritari taꞌuĩ̀nan tejuino. Nkjuande taꞌuĩ̀nan ruꞌ nɛp tanũꞌũnan y ruꞌ nɛp Kauyumarie. Taꞌuàjaunꞌan mjàu lamã̀dgan y lapùnan stjẽꞌu kyua takã̀jãnan. ꞌMɛ̀jɛnan ruꞌ Wixaritari taꞌuĩ̀nan tejuino. Bɨ̀jɨy rajaꞌ, lꞌiyat. – Bɨ̀jɨy, chiñi talèjeꞌban ruꞌ mpè rɛꞌ ljiuã.
Los wixaritari hacemos tejuino. También seguimos practicando la sabiduría y el conocimiento de Kauyumarie. Pedimos bienestar y agradecemos por la vida. Todos los wixaritari hacemos tejuino. Así es, niños.
Si ruꞌ nɛp jiɨꞌkꞌan taꞌuĩ̀kꞌan. Kyau tatũ̀jũilꞌ bakɨng nꞌuĩ̀nan biu̍ꞌ tejuino. Biuꞌ gundeus laꞌmẽ gadu, tatũ̀jũilꞌ kyi gadu. Si kuɨ̀yꞌ gadu juã̀y laꞌiuꞌ y lañajalꞌ.
– Es por eso que ahora estamos limpiando este maíz. Sí, es lo que ustedes están haciendo. Yo estoy moliendo maíz para lo que será el tejuino. La harina tiene piedritas, estoy moliendo piedritas sin querer. Si contiene piedras se escucha dentro del molino y luego se atora.
– ¿Kantàp lamã̀p kjuɨ̃̀ꞌ biuꞌ nkjɨ̀ñ y bɨ̀jɨy ljiùjuilꞌ ruꞌ bakɨng? rajaꞌ bɨ̀jɨy taꞌuĩ̀nan. Tatùjuilꞌan ruꞌ bakɨng y laꞌĩ̀ gundeus ruꞌ nɨ tsjèp tejuino. – ¿Lmã̀p ruꞌ ganuꞌ nda in kꞌuɨñꞌ? Juã̀y, nda mjàu uɛ̀np ruꞌ bamiuꞌu y nda lankɨ̃ꞌ nda gatùjuilꞌ gundeus nda nip tsjàu kꞌuɨñꞌ.
– ¿Seguramente, hace años, se molía en metate? Sí, molíamos en metate. Molíamos el maíz hasta obtener la harina fina para lo que sería el tejuino. – ¿Y, desde luego, en ese tiempo era más cansado? Sí, dolía bastante en las rodillas y con el molino es menos pesado.
Biuꞌ gundeus ljiuã nda lankuɛ̀ꞌɛlp kntɛ y lajañ nkjuande nda katꞌɛng. Juã̀y nda laꞌmɨ̀ñꞌ.
La harina de maíz se revuelve con agua para que tome la forma líquida, se pueda espesar y quede como atole. Luego se pone a hervir.
Xiɛ̀ꞌɛp nda lantsèꞌeng biuꞌ kantuɛ̀, nda lanjɛ̀ lampaꞌan; nãꞌãñ nda lawauꞌts biuꞌ gundeus, biuꞌ kntɛ mawauꞌts lankuɛ̀ꞌɛl ruꞌ batsè y bɨ̀jɨy laꞌẽ̀ mjàu. Bɨ̀jɨy nda lanꞌẽ̀ tejuino y lamã̀uꞌ.
Cuando se saca del fuego, primero se deja enfriar; una vez frío, se exprime la masa para obtener el jugo. Este jugo se vacía en recipientes y se le agrega levadura para que empiece a fermentar. Y así se obtiene el tejuino que se viene ofrendando.
Lengua original: wixárika
Autor(a): Hermenegildo Rivera Eleoterio
Ilustraciones: Isabel Gómez
Traducción: Constantino Gómez González
Fuente: Tradición oral