Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Kyɨ’ɨdat Gigantes

Autor(a) Edgar Adrián Moreno Pineda

Lengua original Basado en la tradición oral ralámuli

Ilustraciones Gustavo Márquez

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kantàp, ru’ ganu’ ru’dat ra’wɛꞌɛnan, ñ’ã’ kampu’ xau’ lamĩ ꞌliɛdat kyɨ’dat, kàs nip lamĩdat l’iyat. Bɨ̀jɨy t’ẽ̀ ndùjuy ru’ ganu’.

Ru’dat tjũ’ũdat Tubáli gakàu’dat njãudat ru’dat l’iyat. Ndudat kuã̀jãdat kuts’ẽ’, ru’ kanèu, peru lejendat mã̀dat t’à’t l’iyat ñ’jãundat. Ts’e’dat ru’ kanèu y bɨ̀jɨy kantàp kàs nip lamĩdat l’iyat.

Antes, en los tiempos de nuestros antepasados, en esta tierra sólo había gente mayor, ya que casi no había niños. Así era en ese entonces.

Los llamados Tubáli bravos se comían a los niños. Ellos vivían allá arriba, en las cuevas, pero salían e iban en busca de niños para comérselos. Se los llevaban a sus cuevas y por eso antes casi no había niños.


Nkjuande nkjãundat ru’dat ñkjiuyat miɛjadat. Ru’dat kyɨ’dat kuã̀jãdat pɨk kuã̀jãdat ru’ ralámuli.

’Mɛ̀jɛ pɨk nduà’anat, t’à’t ñkjiũyat miɛjɛdat. Bɨ̀jɨy ru’dat ralámuri l’àung kiñjiũyp nda troje. Bɨ̀jɨy t’ẽ ru’dat Tubáli, nip tsjɛ.

También comían a las mujeres embarazadas. Los gigantes vivían donde vivían los ralámuli.

Andaban donde quiera, en búsqueda de mujeres embarazadas. Por eso los ralámuri las escondían dentro de una troje. Así eran los Tubáli, no respetaban.


Ru’dat ralámuli dat’ẽ̀ nda trampa ndudat mjang ñkyũdat ru’dat Tubáli. Dat’ẽ̀ nda tónali, nda kiñkyìp pagas, kun ru’ k’ung kjiɨ̀’ njẽu’ chilicote pa ñkiũdat. Xiɛ̀’ɛp biu’ tónali daba’at bu’ Tubáli mas ntɨ’ mã̀ gatajau ntjajau.

Los ralámuli hicieron una trampa con la intención de matar a los Tubáli. Hicieron un tónali, un caldo, con la semilla del frijol chilicote para matarlos. Cuando hicieron el tónali invitaron al Tubáli más grande a trabajar.


Biu’ Tubáli mjàu gatajau ntjajau, mjàu mane’en tajajau ntjajau. Dawàky dajuajau biu’ kampu’ pa ntũ̀’ũ.

Mane’en dawàjañ dasu’ut ru’ mpè y gamã biu’ nyèus ru’dat kjuɨ̃̀’ maganaung biu’ tónali. Nã’ãñ naxiɨjɨñ, biu’ Tubáli dawɛjɛ nda nts’ɨ’ ntɨ’ de tónali biu’ nxì’, peru ripiɨ̀ biu’ nyeùs gatsu’. Pɛjɛ biu’ tónali nda nts’ɨ’ ntɨ’ biu’ n’xì’ y nabia’ky.

El Tubáli era muy trabajador, trabajaba muy rápido. Ayudó a preparar el terreno para sembrar.

Terminó rápidamente de deshierbar y se fue a la casa de sus empleadores a comer el tónali. Después de comer, el Tubáli se llevó una olla grande de tónali al hombro, pero ya cerca de su casa se cayó. Llevaba el tónali en una olla grande al hombro y se cayó.


Ru’dat ra’piàyat Tubáli gamã̀dat danjɛ̃jɛ̃’p pɨk gatũ bu’ ’mɛ’ɛudat.

Juã̀y dakjuɨ̀jɨ biu’ tónali bibiu’ lamĩ. Ndudat mjàu banjuɛ’ɛdat, mjàu naljìung. – Bu’ tàt pɛjɛ nɛp mjàu m’ã̀u, – bɨ̀jɨy damjang.

Ntũ̀ns gatũdat nkjuande ru’dat ra’piàyat Tubáli, purke danjãung biu’ tónali.

Los hijos del Tubáli fueron corriendo rápido hacia donde su papá se había desvanecido.

Luego encontraron el tónali allí tirado. Dado que eran muy pobres, se pusieron muy contentos. – Nuestro papá trae algo muy rico, – así dijeron.

Entonces murieron también los hijos del Tubáli, por comer el tónali.


Ru’dat Tubáli nip danjãung nip gatũdat. San’ta ndudat damang:

– Wa kapɛ nda ntjuy, – bɨ̀jɨy damang bu’ Tubáli. – Y tatɨ̀jɨ’t kun bu’ ntjuy.

Juã̀y bu’ Tubáli da’mẽ nda n’dɨy. Xiɛ̀’ɛp bu’ l’iy ya ntɨ’, bu’ ntjuy najañ kuɛ̀ miɛjɛ. Chiñi bu’ Tubáli mang n’nàung bu’ ñkjiuyp.

Daway bu’ ntjuy mã̀ gapal’ kantɛ. U nip nũ’ũ nɛp nkɨ̃’ biu’ kantɛ mapa, peru bu’ l’iy dasep bu’ ts’ũ̀:

– ¡Chjiàp! Tẽ̀’dat mjang ñjiã̀unk’.

Los Tubáli que no comieron no murieron. Uno de ellos dijo:

– Voy a robarme una mujer,– así dijo el Tubáli. – Y me casaré con esa mujer.

Pronto el Tubáli tuvo un hijo. Cuando el niño ya estaba grande, la mujer volvió a quedarse embarazada. Ahora el Tubáli quería comerse a la esposa.

Envió a la mujer a calentar agua. Ella no sabía para qué calentaba el agua, pero el niño le dijo a su madre:

– ¡Cuidado! Dicen que te van a comer.


Biu’ stampãy’, bu’ ntjuy gamã na’iãung xiɛ̀’ɛp dal’àjaun’ pɨk meju bu’ nàn. Bɨ̀jɨy damang bu’ ts’ũ̀:

– ¿Kjuà kimiang n’nàunk?

Y bu’ ntjuy damã̀p:

– Tajù’u purke mjàu lapɨy. – Bɨ̀jɨy damã̀p bu’ ntjuy, purke mjang ñ’jiã̀ung. Bu’ ntjuy gamã mã̀ gakuɛ̃nbat ru’dat ’liɛdat biu’ kam’us.

Al medio día, la mujer fue a esconderse cuando preguntaron dónde estaba la mamá. Así había dicho la madre:

– ¿Por qué me quiere comer?

Y la mujer pensó: – Me voy a esconder porque tengo mucho miedo.– Así pensó la mujer, porque se la querían comer. Además, la mujer fue a avisar al pueblo.


Ntũ̀ns ru’ ralámuli namjiã̀n’ch, nal’iàjau ñkyɛ̀’ ndudat, nduk kuã̀jãdat biu’ kam’us. Damjang gamãdat pɨk meju Tubáli. Bɨ̀jɨy gamãdat y datsjep:

– Ĩ̀t nda mià ntɨ’ kun ru’ mpè.

Biu’ dagujun’ datsjep. Y u dakuàjay’ y da’uĩ̀ ru’ nɛp datsjep.

Entonces los ralámuli se reunieron, hablaron entre ellos, entre todos los que vivían ahí en la comunidad. Acordaron ir a donde vivía el Tubáli. Así que fueron y le dijeron:

– Haz un nido grande con hierba.

Por la noche le dijeron que iba a nevar mucho, así le dijeron. Y él hizo caso e hizo lo que ellos le dijeron.


Ru’dat ralámuli dat’ẽ̀ nda n’mã̀ mjàu ntɨ’. Biu’ dagujun’ gamãdat mã̀ ganjũ̀. Datèñp ñkuɛ̀ biu’ nmã̀ ntɨ’ biu’ ntɨ’ xiɛ̀’ɛp uã’ uɨ̃jɨ̃il’ biu’ nmã̀ ndudat.

Los ralámuli hicieron un nido muy grande. Por la noche fueron a verlo. Prendieron fuego al nido grande del gigante cuando éste estaba dormido en el nido con los suyos.


’Mɛ̀jɛdat ru’dat Tubáli gatũdat xiɛ̀’ɛp datèñp ñkyuɛ̀, xau’ nda gulèjeng biu’ ñkyuɛ̀.

U na’ĩ̀ nɨk ’tjũ’t oluma. Wɛ̀jɛp naljundat ru’ Tubáli y bɨ̀jɨy na’ĩ̀ pɨk gatũdat ru’ Tubáli.

Todos los Tubáli murieron todos cuando les echaron fuego, sólo uno salió de la fogata.

Él se convirtió en lo que llaman oluma. A partir de entonces se acabaron los Tubáli y así fue como murieron los Tubáli.


Wɛ̀jɛp, ru’dat l’iyat guntayat. Wɛ̀jɛp ru’dat l’iyat lamĩdat mjàu baledat.

Ru’dat ralámuli kantàp, si kja’ ru’ ganu’ nip namjãp, nip guntayan bɨ̀jɨy xchja’. Ru’ ralámuli gakuã̀jãdat kantàp mjàu nɛp njũ’ũ, bɨ̀jɨy guntay bale ’liɛdat.

Ru’ ganu’ ganu’ ru’dat ralámuli pɛ̀ns dabàjañ’ kun ru’dat kyɨ’dat, purke ljùng ru’dat l’iyat.

A partir de ese momento, los niños crecieron. Desde entonces, los niños abundan.

Los ralámuli de antes, si en aquella época no hubieran pensado, no habríamos crecido en número. Los ralámuli que vivieron primero hicieron las cosas con mucho pensamiento, para que creciera mucha gente.

En aquel tiempo los ralámuli muy apenas acabaron con los gigantes, porque cuidaban de los niños.


Lengua original: ralámuli
Autor(a): Edgar Adrián Moreno Pineda
Ilustraciones: Gustavo Márquez
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF