Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Lupita Cachacha Lupita Cachacha

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Bɨ̀jɨy ruꞌdat jĩndat y kyùygan kjuɛ̃nt, mang tꞌẽ̀ biuꞌ npjã̀ San Juan kyua biuꞌ ganuꞌ 24 nmꞌã̀uꞌ sankuãꞌãng kad ñꞌkjiɨ̃jɨ̃. Y nibiuꞌ ganuꞌ mjaꞌa pɨk datꞌẽ dakjuɨ̀jɨ biuꞌ ntàu kantɛ Lupita Cachacha.

Así nos cuentan nuestros abuelos, dicen que se hace la fiesta de San Juan aquí en el pueblo el día 24 de junio de cada año. Y que ese día se recuerda cómo encontraron el ojo de agua por medio de Lupita Cachacha.


Kyua Santa Cruz Tanaco, biuꞌ npjã̀ lanꞌjãsp biuꞌ víspera. Ruꞌ mjiũꞌũdat tamjiã̀nꞌch biuꞌ nyeùs ruꞌdat ĩ̀n laꞌiajaunꞌat, naꞌudat lawɛjɛꞌdat ñkꞌyĩ̀ꞌ biuꞌ npjã̀ San Juan. Bibiuꞌ lejendat mã̀dat kañkyɛ̀ꞌp biuꞌ nꞌeùs nꞌĩng bɛ̀jɛ ruꞌ nɛp mjã̀uꞌ.

Aquí en Santa Cruz Tanaco, la fiesta inicia en la víspera. Las muchachas se reúnen en la casa de los principales, quienes son los encargados de hacerle la fiesta a San Juan. De allí salen para ir a la plaza o al atrio del templo llevando las ofrendas.


Ruꞌdat mjiũꞌũdat biuꞌ kamꞌus bɛ̀jɛ nkjuande kamjiã̀uꞌ panal gimiɨ̃ꞌɨ̃ mpè mjàu majau, ljũ̀sp panes, kyung, kapĩꞌĩnt, frutas y kra nɛp mjang ñkjũ̀ꞌs ruꞌdat ꞌliɛdat. Ruꞌ nɛp mjãꞌã ruꞌdat kuã̀jãdat biuꞌ kamꞌus mang bɨ̀jɨy tjau kàd ñkyɨ̃jɨ̃. Rɛꞌ makjàꞌp ruꞌ panales xkriung tjũꞌt cuelgas.

Las muchachas del pueblo llevan como ofrenda panales de miel silvestre bien adornados: colocan panes, flores, aguardiente, frutas y otras cosas que la gente guste ponerles. En la memoria del pueblo se dice que así se adornan los panales cada año. A estos arreglos de panales en español les llaman cuelgas.


Kuandu naꞌẽ̀ dagujunꞌ bɛ̀jɛ panales biuꞌ atrio. Biuꞌ kañkyiɛ̀ꞌp ruꞌdat gadɛ̀uꞌdat, ñkjiuyat y ꞌliɛdat najaꞌyat ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ dagujunꞌ.

Pa biuꞌ npjã̀ bàꞌan nda xiꞌpia gasã̀s. Ruꞌdat gasãsat tsjã̀s spàjauꞌts ljiãu y ruꞌdat ꞌliɛdat najaꞌyat mjàu taljeung ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ dagujunꞌ ast tsjaꞌaut.

Al anochecer llevan los panales al atrio. En la plaza los jóvenes, las señoras y los señores bailan durante toda la noche.

Para la fiesta se convoca a una orquesta. Los músicos tocan alegres sones abajeños y las personas bailan alegremente toda la noche hasta el amanecer.


Biuꞌ ganuꞌ San Juan ruꞌdat ꞌliɛdat wɛ̀jɛp labiaꞌailat mjàu wa xiñiꞌu, xiɛ̀ꞌɛp legeng biuꞌ ganuꞌ. ꞌMɛ̀jɛdat ruꞌdat ꞌliɛdat mã̀dat pɨk njẽuꞌ jagüey, kutɛꞌɛ ntàu kantɛ, y biuꞌ lanjãsp biuꞌ kambiaꞌailꞌ.

El día de San Juan la gente acostumbra ir a bañarse muy de mañana, en cuanto sale el sol. Todas las personas van al lugar conocido como el jagüey, allá en el ojo de agua, y allí inicia el rito de bañarse.


Ruꞌdat ñkjiuyat bɛ̀jɛ chꞌiꞌ, y ruꞌdat ñkjiuyat lꞌiyat y ruꞌdat kyuandat lꞌiyat bɛ̀jɛ tin kun ndu takꞌyaꞌal. ꞌMɛ̀jɛdat taꞌkyaꞌal ñkjiuyat lꞌiyat, ruꞌdat kyuandat lꞌiyat, mjiũꞌũdat, gadɛ̀uꞌdat, ñkjiuyat y ꞌliɛdat. ꞌMɛ̀jɛdat takꞌyaꞌal.

Las mujeres llevan sus jícaras, y las niñas y los niños llevan sus cubetas para con ellas aventar agua y mojarse unos a otros. Todos se avientan agua, los niños, las niñas, las muchachas, los jóvenes, las señoras y los señores. Todos mojándose entre sí, terminan bañados.


Ruꞌdat ñkjiuyat nꞌnang kantɛ kun chꞌiꞌ y ruꞌ skantꞌàybat. Ruꞌdat lꞌiyat taljiɨꞌky biuꞌ kantɛ ndudat takjiɨ̀ y takꞌyaꞌal, nkjuande kun ruꞌ skantꞌàybat. Ruꞌdat ꞌliɛdat ꞌmɛ̀jɛdat takꞌyaꞌal. Wɛ̀jɛp bɨ̀jɨy tꞌẽ, stamjĩng pɨk ꞌmɛ̀jɛdat takꞌyaꞌal.

Las señoras lanzan agua con las jícaras y con las manos. Los niños se meten al agua solitos y entre ellos se lanzan agua, también con las manos. Los señores se avientan al agua entre ellos. Así es la costumbre, es un juego donde todos se mojan.


Ñꞌãꞌ npjã̀ nɨ̃ mjàu laꞌiajaunꞌ. Tẽ̀ꞌdat kun ñꞌãꞌ mꞌailꞌ mjaꞌa biuꞌ kuɛ̃nt Lupita Cachacha, nda mjũꞌũ laꞌjiɨ̀ naꞌu gulèjemp biuꞌ kantsa.

Esta fiesta es muy importante. Se dice que con este baño general se recuerda el relato de Lupita Cachacha, una muchacha huérfana a quien se le apareció el manantial.


ꞌKjuɛ̃nt Lupita Cachacha wɛ̀jɛp rua nip lajiau. Peru, biuꞌ kantɛ u dasɨyꞌ, dawɛ̀jɛ y chiñi Lupita meju biuꞌ jagüey. Bɨ̀jɨy ast chiñi kyua taꞌmẽnan kantɛ Santa Cruz Tanaco.

Cuentan que Lupita Cachacha siempre andaba desaliñada. Aún así, el agua la eligió, se la llevó y ahora Lupita vive en el jagüey. Por eso hasta el día de hoy tenemos agua aquí en Santa Cruz Tanaco.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF