Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nda lamã gakɨꞌɨy xikyãudat Ir a pescar

Autor(a) Alicia Mateo Manzo

Lengua original Basado en la tradición oral p'urhepecha

Ilustraciones Ana Paula Barajas Pérez

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kristina u nda gakɨꞌɨy xikyã̀udat. U laꞌmẽ 14 rañꞌkyɨ̃jɨ̃ y meju pur biuꞌ kantsa. ꞌMɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ mã̀ biuꞌ skuɛl primaria njẽuꞌ Morelos. Ruꞌ datɛ̀uꞌ lamjĩng nꞌmiàñ kun ruꞌdat bimiùjubat biuꞌ nkã̀p biuꞌ kantsa.

Cristian es un pescador. Él tiene catorce años y vive junto al lago. Todos los días va a la escuela primaria Generalísimo Morelos. Por las tardes practica el juego de pelota con sus amigos en la orilla del lago.


Biuꞌ kamꞌusp ruꞌdat lꞌiyat, ruꞌdat gadɛ̀uꞌdat y ruꞌdat ꞌliɛdat mã̀dat kjuɨ̀ꞌɨy xikyãudat biuꞌ kantsa ruꞌ kanua. Ruꞌdat ñkjiuyat ndudat lꞌɨ̀ꞌky xikyãudat.

En su pueblo los niños, los jóvenes y los señores van a pescar al lago en canoas. Las señoras se dedican a vender pescado.


Cristian laꞌkuɛ̃ngan ke nip ꞌmɛ̀jɛdat ruꞌdat lꞌiyat tjuꞌu kjuɨ̀ꞌɨy xikyãudat. Nip ꞌmɛ̀jɛdat ꞌtjuꞌu nduàꞌanant en kanua biuꞌ kantsa. Biuꞌ nda ganuꞌ u laꞌkuɛ̃nt ke, pa nda lankɨ̀ꞌɨy xikyãudat, nda laꞌmẽ mjàu lanũ̀ pɨk xchjaꞌ biuꞌ kantsa, nda lanũ̀ pɨk ĩ̀n kajuã̀yꞌ y ruꞌ danuɛjɛꞌ nda ganꞌua biuꞌ kanua. Nkjuande lakyɨ̃ꞌ pɨk kuã̀jãdat ruꞌ xikyãudat.

Cristian nos cuenta que no todas las personas del pueblo saben pescar. Tampoco todo el mundo sabe andar en canoa en el lago. El otro día él estaba platicando que, para pescar, se necesita conocer bien el lago, saber sus partes profundas y las rutas para andar en canoa. Además, se requiere conocer los lugares donde habitan los peces.


Cristian mjàu laꞌmẽ gajup kuɨꞌɨy ruꞌ xikyãudat, kyau lanũꞌũ xiɛ̀ꞌɛp u mã̀ kun buꞌ mɛuꞌ. laꞌmẽ ganuꞌ kyau naꞌuàjanp:

– ¿Naꞌu daꞌuàꞌañkꞌ kakyɨꞌɨy xikyãudat?

U dasek buꞌ mɛuꞌ, kun u danjãsp gamã̀ biuꞌ kantsa. Kantàp riat lambèꞌen y nãꞌãñ najiɨyꞌ biuꞌ kantsa y mas nãꞌãñ buꞌ tàtp dasaꞌtp dakuɨꞌɨy xikyãudat.

Cristian tiene habilidad para pescar, yo lo veo cuando va con su papá. Hace algunos días le pregunté:

– ¿Quién te enseñó a pescar?

Él me dijo que era su papá, con él comenzó a ir al lago. Primero lo iba a acompañar y se fue habituando a meterse al lago. Ya después su papá le enseñó a pescar.


Kyau nasep Cristian:

– Xiɛ̀ꞌɛp nañjiãsp wa kakɨꞌɨy xikyãudat, ¿mjàu nañis kaꞌiuà?

Y u daꞌuã̀uk:

– Mẽ, kyau mjàu natèꞌeun xiɛ̀ꞌɛp najiɨyꞌ biuꞌ kantsa.

Dasek ke u mã̀ kun buꞌ ꞌmɛuꞌ biuꞌ kantsa y njãuye ruꞌ kanuas y uye ranuye landɛ̀jɛye biuꞌ kanua. Y biuꞌ ganuꞌ xiɛ̀ꞌɛp danjãsp Cristian dakuɨꞌɨy xikyãudat mjàu datsauꞌ spɨy purke buꞌ mɛuꞌ najiã̀u nda kanua y u nkjaunde najiau nda. U daꞌmẽ dandɛ̀jɛ laꞌjiɨ̀ biuꞌ kanua y bɨ̀jɨy mjàu datsauꞌ spɨy.

Yo le dije a Cristian:

– Cuando iniciaste a pescar, ¿te alegraste mucho?

Y él me respondió:

– No, yo tuve mucho miedo al meterme al lago.

Me dijo que él iba con su papá al lago, se subían a la canoa juntos y los dos remaban. Y el día que inició a pescar Cristian se asustó mucho porque su papá se subió a una canoa y él en otra. Tuvo que remar solo y tuvo mucho miedo mientras remaba.


Naꞌau mang lankɨ̀ꞌɨy xikyãudat laꞌmẽ lanjãs mjàu wa xiñiꞌu.

Cristian u lañjiãs mjàu wa xiñiꞌu y mã̀ kun buꞌ mɛuꞌ lanjeulꞌ ruꞌ redes. Uye ranuye lambèꞌentse, kàd nda laꞌjiɨ̀ kanuãp nkuãng.

Kyau lantàñ tandɛ̀jɛ Cristian, purke u mjàu laꞌuĩ̀.

Quien quiere pescar se tiene que levantar temprano. Cristian se levanta temprano y se va con su papá a poner las redes.

Los dos se acompañan a pescar, cada uno en su canoa de madera.

A mí me gusta ver remar a Cristian, porque él lo hace excelente.


Kra ganuꞌ xiɛ̀ꞌɛp kyau tamjĩng kun Cristian daꞌuàjaunp:

– ¿Ruꞌ xikyãu lamĩ biuꞌ kantsa? – Y u daꞌuã̀u:

– Biuꞌ kantsa lamĩ bale xikyãudat nkjuande biuꞌ xiyãu danuã, biuꞌ ajolote, biuꞌ mojarra y biuꞌ karpa. Nkjuande xikyãudat de kyua, nkjuande biuꞌ tiru, biuꞌ kwerepo y biuꞌ chewa.

A veces cuando estoy jugando con Cristian le pregunto:

– ¿Qué peces hay en el lago? – Y él responde:

– En el lago hay diferentes peces como el pescado blanco, el ajolote, la mojarra y la carpa. También hay peces locales, como el tiru, el kwerepo y la chewa.


Cristian tẽ̀ꞌ ke buꞌ jimp laꞌkuɛnt kantàp kjɨ̀jɨy nda xikyãu njẽu acumara peru ya nip lamĩ, ya daljung.

Niñꞌãꞌ xikyãu, tẽ̀ꞌdat, mjàu bale laljiɨ̀dat biuꞌ Ganuꞌ Maꞌnĩ̀nt, peru ya nip lamĩ. Kyau nkjuande naꞌuꞌ ke nibiuꞌ acumara nɨ̃ mjàu mꞌã̀u, peru kyau ya nip natsauꞌ pɨk xchjaꞌ.

Cristian dice que su abuelo cuenta que antes pescaban un pez llamado acumara, pero ya no existe, ya se acabó. Este pescado, dicen, aparecía en grandes cantidades por Semana Santa, pero ya no hay.

Yo también escuché que esa acumara era muy muy sabrosa, pero ya no alcancé a probarla.


Kra ganuꞌ lamã̀p ke kyawan taꞌmẽnan taxauꞌnan kakɨꞌɨyan xikyãudat, njũlꞌan biuꞌ red y gajuꞌunan nꞌdɛ̀jɛnan biuꞌ kanua.

Chiñi sajẽꞌẽp Cristian naxauꞌ ke niñꞌãꞌ ntjajau biuꞌ kantsa mjàu laꞌiajaunꞌ, purke paꞌay ruꞌ tamìn taꞌmẽnan y bɨ̀jɨy njuꞌunan ntaunan nɛp mandan.

A veces pienso que nosotros también debemos aprender a pescar, a colocar las redes y saber remar en canoas.

Hoy gracias a Cristian aprendí que este trabajo del lago es muy valioso, porque ayuda a la economía de la gente y que tengan con qué comprar comida.


Lengua original: p'urhepecha
Autor(a): Alicia Mateo Manzo
Ilustraciones: Ana Paula Barajas Pérez
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF