Había una familia que vivía en una localidad donde casi no había gente. Solo eran el señor, la señora y dos hijos.
Un día el señor se fue a trabajar muy temprano y la señora se quedó sola con los hijos. Entonces, llegó un perro pequeño y la madre dijo a sus hijos:
– ¡Mira qué bonito perrito llegó, está bien chiquito!
Dabù nstjɨjɨñ y biuꞌ kyi ndrù, naꞌañ, nañyaꞌa nkã̀u biuꞌ kanɛ̀ stsɛuꞌ y naꞌĩjĩlꞌ.
Najiùjuñ kra kamiaꞌay y danjũ̀ biuꞌ ndrù nduà ntay, y lachjàꞌaun mas ntɨꞌ. Buꞌ ntjuy danjãsp datèꞌeun, u lajiɨ̀, xauꞌ buꞌye nuye nꞌdɨye. U gamã datsèꞌeye buꞌye nuye nꞌdɨye biuꞌ nyeùs buꞌ tàtp buꞌ ntjuy.
Le dieron de comer. Después de esto, el cachorro se echó a un lado de la puerta y se quedó dormido.
Pasaron unas horas y vieron que el cachorro estaba creciendo. Cada hora que pasaba se veía más y más grande. La señora empezó a tener miedo pues estaba sola con sus dos hijos. Decidió marcharse con sus hijos a casa de los abuelos.
Mjàu spajìp guljɨ̀dat biuꞌ katꞌùs pa nip ñkꞌã̀uꞌ biuꞌ ndrù, kuandu ndudat ñyuàdat kañkyɛ̀ꞌp biuꞌ danuɛ̃jɛ̃ꞌ, biuꞌ ndrù ganu y danũ̀ ni naꞌap meju. Danjãsp datsauꞌsat y gamã nañañ y dakuɨ̀jɨdat, datumbat kantàdat biuꞌ ñꞌñuɛjɛꞌbat y nip dajuañbat nanjũjũñat.
Salieron de su casa despacito para no despertar al perro grandote, pero cuando iban a medio camino éste se despertó y vio que se habían ido. Empezó a olerlos y fue tras ellos. Los alcanzó, les cortó el paso y no los dejó pasar.
Y bɨ̀jɨy buꞌ ntjuy daꞌkuɛp kun buꞌye raꞌpiàye biuꞌ katꞌùs. Mjàu pɨy y dajulꞌ buꞌye nꞌdɨye nda stàl dasuꞌts kun nda ntjɨ̃̀ y dajuɛꞌɛng biuꞌ nkuãng kampiẽyꞌ biuꞌ ntꞌùs. Dasebe:
Y entonces la señora tuvo que volver a casa con sus dos hijos. Tenía mucho miedo, así que metió a sus dos hijos en un costal que amarró con un mecate y lo colgó en la solera de su casa. Les dijo:
– Aquí se estén calladitos, no hagan ningún ruido para que el perro no los mire.
Kuandu naꞌĩ̀ kampiujunꞌ, biuꞌ ndrù najiɨyꞌ biuꞌ katꞌùs y danaung buꞌ ntjuy. Xauꞌ danjɛ̀ ruꞌ ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t y ruꞌ skanjɨ̃p. Kuandu ya danaung, biuꞌ ndrù naꞌĩ̀ ꞌlɛ y kuneu dawajauꞌ y damang:
– Bibiuꞌ taꞌmẽ kra ntɨ̀ng.
Peru kumu ya mjàu nuɛ̀, biuꞌ nmau ya nip kuɨjɨp. Y damang:
Al caer la noche, el perro entró a la casa y se comió a la señora. Sólo dejó su ropa y cabellos. Una vez que se la comió, el perro se convirtió en hombre. Miró hacia arriba y dijo:
– Ahí tengo más comida.
Pero ya estaba muy lleno, no le cabía más en la panza. Y dijo:
– Mejor me voy y vuelvo otro día.
Cuando llegó a su casa se tiró en la cama a dormir; estaba bien gordo.
Biuꞌ naꞌañ ganuꞌ gajuaꞌa buꞌ mɛuꞌ ruꞌ lꞌiye y danũ̀ ruꞌ ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t y ruꞌ skanjɨ̃p buꞌ ñkjiuy kuã̀ kampuꞌ.
– ¿¡Nɛp namĩ kyua!?
Kuneu dawajauꞌ y danũ̀ buꞌye nꞌdɨye majuɛꞌɛntse. Juã̀y dapuꞌuye y daꞌuàjanbe nɛp namĩ̀p buꞌ tsũ̀ye.