Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃ naꞌĩ̀ kyi ndrù El nahual que se hizo perrito

Autor(a) Rosa González González

Lengua original Basado en la tradición oral xi'iùy

Ilustraciones Karla Moo

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Damꞌɛ namĩ nda ntjuy, buꞌ matuãmp y ruꞌdat rapiàyat kuã̀jãdat katꞌùs nda kamꞌus pɨk kasi nip lamĩdat ꞌliɛdat. Xauꞌ ndudat.

Nda ganuꞌ buꞌ ꞌlɛ gamã gatajau ntjajau mjàu wa xiñiꞌu y buꞌ ntjuy najiàyꞌ laꞌjiɨ̀ y buꞌye raꞌpiàye. Gajuaꞌa nda kyi ndrù y buꞌ ntjuy dasebe buꞌ nꞌdɨye:

– ¡Ñũꞌũyet mjàu spàjauꞌts kyi ndrù gajuaꞌa, mjàu ñkꞌiy!

Había una familia que vivía en una localidad donde casi no había gente. Solo eran el señor, la señora y dos hijos.

Un día el señor se fue a trabajar muy temprano y la señora se quedó sola con los hijos. Entonces, llegó un perro pequeño y la madre dijo a sus hijos:

– ¡Mira qué bonito perrito llegó, está bien chiquito!


Dabù nstjɨjɨñ y biuꞌ kyi ndrù, naꞌañ, nañyaꞌa nkã̀u biuꞌ kanɛ̀ stsɛuꞌ y naꞌĩjĩlꞌ.

Najiùjuñ kra kamiaꞌay y danjũ̀ biuꞌ ndrù nduà ntay, y lachjàꞌaun mas ntɨꞌ. Buꞌ ntjuy danjãsp datèꞌeun, u lajiɨ̀, xauꞌ buꞌye nuye nꞌdɨye. U gamã datsèꞌeye buꞌye nuye nꞌdɨye biuꞌ nyeùs buꞌ tàtp buꞌ ntjuy.

Le dieron de comer. Después de esto, el cachorro se echó a un lado de la puerta y se quedó dormido.

Pasaron unas horas y vieron que el cachorro estaba creciendo. Cada hora que pasaba se veía más y más grande. La señora empezó a tener miedo pues estaba sola con sus dos hijos. Decidió marcharse con sus hijos a casa de los abuelos.


Mjàu spajìp guljɨ̀dat biuꞌ katꞌùs pa nip ñkꞌã̀uꞌ biuꞌ ndrù, kuandu ndudat ñyuàdat kañkyɛ̀ꞌp biuꞌ danuɛ̃jɛ̃ꞌ, biuꞌ ndrù ganu y danũ̀ ni naꞌap meju. Danjãsp datsauꞌsat y gamã nañañ y dakuɨ̀jɨdat, datumbat kantàdat biuꞌ ñꞌñuɛjɛꞌbat y nip dajuañbat nanjũjũñat.

Salieron de su casa despacito para no despertar al perro grandote, pero cuando iban a medio camino éste se despertó y vio que se habían ido. Empezó a olerlos y fue tras ellos. Los alcanzó, les cortó el paso y no los dejó pasar.


Y bɨ̀jɨy buꞌ ntjuy daꞌkuɛp kun buꞌye raꞌpiàye biuꞌ katꞌùs. Mjàu pɨy y dajulꞌ buꞌye nꞌdɨye nda stàl dasuꞌts kun nda ntjɨ̃̀ y dajuɛꞌɛng biuꞌ nkuãng kampiẽyꞌ biuꞌ ntꞌùs. Dasebe:

– Kyua kã tibijikꞌe, nũ̀ naꞌĩ̀ye kajuɛng, bɨ̀jɨy biuꞌ ndrù nip lanũ̀kꞌe.

Y entonces la señora tuvo que volver a casa con sus dos hijos. Tenía mucho miedo, así que metió a sus dos hijos en un costal que amarró con un mecate y lo colgó en la solera de su casa. Les dijo:

– Aquí se estén calladitos, no hagan ningún ruido para que el perro no los mire.


Kuandu naꞌĩ̀ kampiujunꞌ, biuꞌ ndrù najiɨyꞌ biuꞌ katꞌùs y danaung buꞌ ntjuy. Xauꞌ danjɛ̀ ruꞌ ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t y ruꞌ skanjɨ̃p. Kuandu ya danaung, biuꞌ ndrù naꞌĩ̀ ꞌlɛ y kuneu dawajauꞌ y damang:

– Bibiuꞌ taꞌmẽ kra ntɨ̀ng.

Peru kumu ya mjàu nuɛ̀, biuꞌ nmau ya nip kuɨjɨp. Y damang:

– Ya lawà y stakuɛ nda mas ganuꞌ.

Xiɛ̀ꞌɛp gajuaꞌa biuꞌ nꞌyeùs nanyaꞌa biuꞌ mꞌɛ naꞌuɨ̃jɨ̃ilꞌ; mjàu mpi.

Al caer la noche, el perro entró a la casa y se comió a la señora. Sólo dejó su ropa y cabellos. Una vez que se la comió, el perro se convirtió en hombre. Miró hacia arriba y dijo:

– Ahí tengo más comida.

Pero ya estaba muy lleno, no le cabía más en la panza. Y dijo:

– Mejor me voy y vuelvo otro día.

Cuando llegó a su casa se tiró en la cama a dormir; estaba bien gordo.


Biuꞌ naꞌañ ganuꞌ gajuaꞌa buꞌ mɛuꞌ ruꞌ lꞌiye y danũ̀ ruꞌ ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t y ruꞌ skanjɨ̃p buꞌ ñkjiuy kuã̀ kampuꞌ.

– ¿¡Nɛp namĩ kyua!?

Kuneu dawajauꞌ y danũ̀ buꞌye nꞌdɨye majuɛꞌɛntse. Juã̀y dapuꞌuye y daꞌuàjanbe nɛp namĩ̀p buꞌ tsũ̀ye.

Buꞌye lꞌiye daꞌuã̀uye:

– Gajuaꞌa nda kyi ndru nkꞌiy, naꞌĩ̀ ntɨꞌ y danaung buꞌ nàngue.

Al día siguiente llegó el padre de los niños y vio la ropa y los cabellos de su mujer tirados por el suelo.

– ¿¡Qué pasó aquí!?

Levantó la vista y vio a sus dos hijos colgados. Los bajó rápidamente y preguntó qué había pasado a su madre.

Los niños contestaron:

– Llegó un perro chiquito, se hizo grande y se comió a mamá.


Mjàu tsuɛ̃ng, buꞌ naꞌu dakuɨ̀ñ biuꞌ sanꞌɨ̃jɨ̃ꞌt y gamã mã̀ gꞌàꞌt biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃, u nũꞌũ naꞌu ùjuy laꞌĩ̀ panjɛ̃ꞌɛ̃. Dakuɨ̀jɨ biuꞌ nꞌyeùs mjàu uɨ̃jɨ̃ilꞌ y dasep:

– Nañaung buꞌ ntjuy kyau, ¡peru kyua kaꞌàjat!

Y daꞌuɨ̃jɨ̃ꞌtp biuꞌ nmau biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃ y gulèjeng ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ nɛp naung.

Buꞌ naꞌu dakuɛp biuꞌ nyeùs, mjàu lajeung daꞌtũ biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃.

Muy enojado, el hombre afiló su puntillo y fue a buscar al nahual. Ya sabía quién era. Lo encontró en su casa bien dormido y le dijo:

– Tú te comiste a mi mujer, ¡pero aquí la pagas!

Y le ensartó el puntillo en la panza, con lo que salió todo lo que el nahual se había comido.

El hombre regresó a su casa, contento de haber matado al nahual.


Lengua original: xi'iùy
Autor(a): Rosa González González
Ilustraciones: Karla Moo
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF