Mènskua namĩ nda ntjuy y nda ꞌlɛ matɨ̀jɨꞌde nip lajuꞌuye nmẽye lꞌiyat.
Hace mucho tiempo había una pareja que no podía tener hijos.
Buꞌ ntjuy nip lajuꞌu najañ miɛjɛ, nda nmꞌaꞌay nèuꞌ kiñjuyp nmau, nip laꞌchjàꞌaun nɛp biuꞌ nip laꞌnuãp nmẽdat lꞌiyat. Biuꞌ nmꞌaꞌay njẽuꞌ Pepench’uch’.
La mujer no podía quedar embarazada, porque un animal extraño se lo impedía, pues éste habitaba en su vientre. El animal se llamaba pepench’uch’.
Kjuɛ̃nt biuꞌ nmꞌaꞌay katsaꞌaut lejeng, buꞌ ntjuy latɨ̀jɨꞌp ramꞌjiɨ̃ꞌɨ̃t biuꞌ pepench’uch’ nkjuande nda ganɛ̀ꞌ.
Se cuenta que el animal salía en el día para convivir con la mujer. La mujer le ponía su ropita al pepench’uch’ como si fuera un bebé.
Nda gnuꞌ, nda ꞌlɛ niñjiã̀s mjàu wa xnĩꞌu ma gatajau ntjajau biuꞌ pɨk ljiũ̀ꞌũ rimpiù kapiẽyꞌ, kuauꞌts nuꞌ nda lasuꞌut mpè. Dasep buꞌ ñkjiuy:
– Kantjuy, lmang kiꞌĩ̀ kra ljiɛꞌɛ kjiɨ̀ꞌ.
Un día, el hombre se levantó muy temprano para ir a trabajar a limpiar el cafetal, porque era la temporada de limpiar. Le dijo a su mujer:
– Mujer, quiero que prepares unos tamales de frijol.
Buꞌ ntjuy danjãsp daꞌuàꞌt ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ximpiɛmp ljiɛ̃ꞌɛ̃: dajùꞌts ruꞌ kjiɨ̀ꞌ y nkjuande dajùꞌts ruꞌ bkɨng.
La mujer empezó a buscar todo lo necesario para la preparación del tamal: puso a cocer su frijol y también puso a cocer su nixtamal.
Buꞌ ntjuy lariàjau pɨk nꞌẽ̀ nkɨ̀jɨ ruꞌ raxì xch’uch’al. Nãꞌãñ daway biuꞌ pepench’uch’ ma gasep buꞌ ꞌlɛ lamɛ̀jɛ ruꞌ raxì. Biuꞌ nmꞌaꞌay gama pɨk tajau ntjajau buꞌ ꞌlɛ.
La mujer pensó cómo lo haría para conseguir la hoja xch’uch’al para su tamal. Se le ocurrió enviar al pepench’uch’ para avisarle al hombre que trajera las hojas. El animal se fue al lugar donde estaba trabajando el hombre.
Xiñkiuãmp, ñkyɛ̀ꞌ ruꞌ mpè xch’uch’al buꞌ ꞌlɛ daꞌuꞌ nda kajuɛng nip nuꞌu nɛp biuꞌ. Danù nda nmꞌaꞌay nip nuꞌu nɛp biuꞌ, damaꞌau biuꞌ bikjiuàꞌp y datũ. Mjàu datɛ̀uꞌ, buꞌ ꞌlɛ dakuɛp y gjuaꞌa biuꞌ nyeùs.
Juã̀y, buꞌ ntjuy daꞌuàjanꞌp buꞌ matuãmp si gjuaꞌa buꞌ nꞌdɨy.
De pronto, el hombre empezó a escuchar un sonido muy extraño entre las plantas con las hojas xch’uch’al. Vio que era un animal extraño y lo mató al filo de su machete. En la tarde, el hombre regresó y llegó a su casa.
Enseguida, la mujer preguntó a su marido si había llegado su hijo.
Buꞌ ꞌlɛ dasep buꞌ ñkjiuy:
– Nip kaꞌmẽ lꞌiyat. Xau gjuaꞌa nda nmꞌaꞌay nip lachjàꞌaun nɛp biuꞌ ñkyɛ̀ꞌ ruꞌ ljiũꞌũ y maꞌa mjàu nis, bɨ̀jɨy kyau natũ.
El hombre le dijo a su mujer:
– Si ni hijos tienes. Sólo llegó un animal muy extraño que estaba entre las plantas y gritaba mucho, pero lo maté.
Y buꞌ ntjuy dajuꞌu damɛ̀jɛ.
Fue entonces cuando la mujer pudo al fin quedarse embarazada.