Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Xiɛ̀ꞌɛp naxauꞌ biuꞌ ntꞌuɛ̀t “a” Cuando aprendí la “a”

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Xiɛ̀ꞌɛp wa tañkꞌyiy, naꞌuꞌ buꞌ jing y buꞌ kꞌyùy mantse:

– Ruꞌ ñkjiuyat lꞌiyat nip nawijudat skuɛl. Xauꞌ lamãdat kun buꞌ ꞌlɛ, nip limĩ pɨk gakjiàjau ntjajau. Bɨ̀jɨy, nda lasàꞌabat gakjiùjuilꞌ babɨng y mjàu gikyuàꞌant ruꞌ mjiɛ. Nip mjɛ kjua lakã̀jãdat skuɛl.

Bɨ̀jɨy tsjèbat ruꞌ miɛꞌɛudat.

Cuando era niña, escuché a mi abuelo y abuela decir:

– Las niñas no tienen por qué estudiar. Sólo se van con el hombre, pues no hay donde vayan a trabajar. Por eso, mejor enseñen a esas niñas a moler y a hacer bien sus tortillas. No tienen por qué ir a estudiar.

Así le decían antes a mis papás.


– Peru kyau lamang tasauꞌ nàn, purke mjàu spàjauꞌts biuꞌ nkꞌɨx lasauꞌ buꞌ juìu. Lamang lawà pɨk u mã̀ –, nasep buꞌ nàn.

– Pero yo quiero estudiar mamá, porque está bonito el libro que estudia mi hermano. Quiero ir a donde él va –, le dije a mi mamá.


Buꞌ nàn nariàjaye kun buꞌ tàt y naꞌañ uye nariàjauye kun buꞌ jing. Lamã̀p u damang. Bɨ̀jɨy buꞌ tàt gamã gataunk biuꞌ nkuɨx y napiuꞌunan biuꞌ kamꞌus pɨk u dajuꞌsk kun buꞌ gamay biuꞌ kamꞌus.

Mi mamá habló con mi papá y luego ellos platicaron con mi abuelo. Creo que él aceptó. Por eso mi papá fue a comprar mi cuaderno y bajamos al pueblo donde él me inscribió con la autoridad local.


Juã̀y, daꞌtsèꞌk nda katꞌùs pɨk limĩ nda ꞌlɛ naꞌu nariàjauye kun buꞌ tàt.

Juã̀y, buꞌ tàt dajùjuñk kiñjiũyp biuꞌ katꞌùs pɨk kuã̀jãdat baledat ñkjiuyat y kyuandat lꞌiyat.

Luego, me llevó a una casa donde había un hombre con quien platicó mi papá.

Luego, mi papá me pasó adentro de esa casa donde había muchos niños y niñas sentados.


Xiɛ̀ꞌɛp kyau nip laꞌuꞌ biuꞌ ñꞌjiɛ̃̀ xkriung, kyau xauꞌ lanũꞌũ buꞌ naꞌu nèunꞌ peru nip laꞌuꞌ nɛp tẽ̀ꞌ. Ruꞌdat ñkjuyat y kyuandat lꞌiyat bàjay ruꞌ rañꞌjiɛ̃̀ buꞌ naꞌu mang. Bɨ̀jɨy kyau nkjuande nawajayat ruꞌ nɛp ndudat mjang.

Como yo no comprendía nada de español, yo solo veía que ese hombre hablaba y hablaba una lengua. Hablaba y hacía gestos. Los niños y niñas repetían lo que ese hombre decía. Por eso yo también empecé a repetir lo que ellos decían.


Juã̀y, buꞌ naꞌu danꞌjãsp daꞌuàjauk y ùꞌuk, bɨ̀jɨy naꞌuꞌ sek lꞌleng biuꞌ nkuɨx. Nalejeng biuꞌ nkuɨx y kumu nanũ̀ ke u uɛ̀ y ruꞌdat màsat ñkjiuyat y kiuãndat lꞌiyat nkjuande uɛ̀dat, kyau nkjuande nanjãsp naꞌuɛ̀. Biuꞌ kantàp ganuꞌ tamaꞌa naxauꞌ biuꞌ ntꞌuɛ̀t “a”. Nɨ̃̀jɨ̃y biuꞌ ntꞌuɛ̀t “a” naxauꞌ biuꞌ kantàp ganuꞌ.

Luego, ese hombre me empezó hablar y hacer señas, por lo que comprendí que me estaba diciendo que sacara mi cuaderno. Saqué mi cuaderno y como ví que él escribía y los demás niños y niñas también escribían, yo también empecé a escribir. Ese primer día me acuerdo que aprendí la letra “a”. Fue la letra “a” que aprendí ese primer día.


Tajuaꞌa biuꞌ katꞌùs y buꞌ nàn daꞌuàjaunꞌk:

– ¿Nɛp kaxauꞌ chiñi?

Nalejeng biuꞌ nkꞌuɨx y nasep:

– Rɛꞌ ndùjuy naxauꞌ nàn, – nasep buꞌ nàn. – Rɛꞌ ndùjuy ruꞌ nɛp dasauꞌk buꞌ ꞌlɛ.

Y u dasek:

– Buꞌ ꞌlɛ ùjuy nũꞌũ, ùjuy saꞌabat ruꞌdat ñkjiuyat y kyuandat lꞌiyat. Buꞌ ꞌlɛ tjũꞌt gasauꞌ.

Llegué a la casa y mi mamá me preguntó:

– ¿Qué aprendiste hoy hija?

Saqué mi cuaderno y le dije:

– Esto es lo que aprendí mamá, – le dije a mi mamá. – Esto es lo que me enseñó ese hombre.

Y ella me dijo:

– Ese hombre es el que sabe, es el que enseña a los niños y niñas. A ese hombre le llaman maestro.


– ¿Y pɨk tẽ̀ꞌ ruꞌ nɛp nariuɛ̀t?

– Rɛꞌ tẽ̀ꞌ “a”, nàn.

Nasep:

– Mjàu ntjuy nꞌɨy, si kaxauꞌ. Bɨ̀jɨy kaꞌĩ wɛ̀jɛp kajiujuñ biuꞌ ñkyɨ̃jɨ̃ ast kaljiung biuꞌ skuɛl –, dasek.

Y bɨ̀jɨy najiɨyꞌ biuꞌ ntꞌùs skuɛl. Y nkjuande bɨ̀jɨy naxauꞌ naꞌuɛ̀ y naꞌuàjau kꞌyɨx.

– ¿Y cómo dice esto que escribiste? – me preguntó mi mamá.

Le dije:

– Esto dice “a”, mamá.

– Bien hija, sí aprendiste. Así vas a seguir siempre para que cada año apruebes hasta terminar la escuela –, me dijo.

Y así es como entré a la escuela. Y así es como aprendí a escribir y leer.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 3
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF