Wa kakuɛ̃ntkꞌ ruꞌ nɛp namĩ̀k kun buꞌ ntjuy nꞌɨy laꞌmẽ tiñjiũꞌũn miã̀uꞌ. U danꞌĩng, daꞌmẽ ganjã̀u mjàu nis. Skawà kun u gambiù stikyuãng lajàyp biuꞌ ganjã̀u, peru nip dajuàyp. Danjɛ̀ dajuauꞌ biuꞌ ginchìyꞌ. Ya nip mang nasɨjɨñ.
Te voy a contar lo que me pasó con mi hija de ocho meses. Ella se había enfermado y tuvo fiebre, mucha fiebre. Fui con ella para que le dieran medicina para la fiebre, pero no se le quitó. Empezó a dejar de comer su teta. Ya no quería comer.
Y namaꞌa dasek buꞌ ntsꞌũ̀k ya namiɨ̀:
– Chiꞌt kimiãt nyeùs Anacleto, u lajuꞌu lanũ̀ nɛp laꞌmẽ. Biuꞌ danꞌĩng u laꞌmẽ nip mjàu. Ya nip dajuauꞌ stakyuãng y nip mang nasɨjɨñ.
Y me aconsejó mi difunta tía:
– Ve con ella a la casa de Anacleto, porque él puede ver qué es lo que tiene. Lo que ella tiene no es una enfermedad buena. Ya tomó medicina y no quiere comer.
Nañĩꞌĩn skawà kun u, natsèꞌ buꞌ ntjuy nꞌɨy. Tajiuàꞌale biuꞌ nꞌyèus Anacleto y nakuɛ̃np pɨk laꞌuẽp. U danũ̀ buꞌ ntjuy nꞌɨy. Danũ̀ ruꞌ ljiuã̀ y bɨ̀jɨy danũ̀ nɛp laꞌmẽ buꞌ ntjuy nꞌɨy.
Me apuré a ir con él, llevando a mi hija. Llegamos a su casa y le conté lo que pasaba con ella. Él revisó a mi hija. Echó los maíces para saber qué tenía mi hija y ahí vio.
– ¡Híjole! Esta enfermedad es de su nahual. No es enfermedad de fiebre sino del animal que es su nahual.
– Naꞌu dawajauꞌ ñꞌãꞌ kyi nmꞌaꞌay njẽuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃. Danjũ̀ ruꞌdat lꞌiyat u nda ntjuy u ꞌlɛ y dakjũꞌũs. Gunẽ̀dat pɨk najiɨyꞌ y dapɨjɨlp biuꞌ kutselꞌ pɨk meju.
Y nip lajuꞌu nalejeng. Nip laꞌmẽ nɛp nꞌnàung y nduà laꞌtũ ntjũy. Bɨ̀jɨy buꞌ ntjuy nꞌdɨ̀y bɨ̀jɨy xchjaꞌ. – Bɨ̀jɨy damang u.
– Alguien miró a este animalito nahual. Lo vieron los niños o tal vez un hombre mayor y lo siguieron. Vieron en dónde se metió y taparon su agujero. Y no tiene cómo salir. No tiene qué comer y se está muriendo de hambre. Por eso tu hija está así. – Así me dijo él.
– Peru si lajuꞌu lajàyp. Si kipiɛ̀jɛ nda kyutalung, yùgat. Kyau kyua taꞌmẽ sanꞌàng.
– Esta enfermedad del nahual es muy peligrosa –, me dijo el abuelo Anacleto. – Pero sí se puede curar. Si traes un huevo, dámelo. Yo aquí tengo copal.
U danꞌjãsp mã̀ dakuɨ̀ñ buꞌ ntjuy nꞌɨy kun biuꞌ kyutalung y nkjuande daꞌuàng. Juã̀y, dasek:
– Ñꞌãꞌ kyutalung kibiɛ̀jɛ y kikyjat nkjãnt lajàyp biuꞌ ganjã̀u. Biuꞌ danꞌĩng lakãꞌp y ya ni nɛp namĩ̀p biuꞌ kyi nmaꞌay panjɛ̃ꞌɛ̃. – Y buꞌ ntjuy nꞌɨ̃y bɨ̀jɨy daꞌuĩ.
Él comenzó a limpiar a mi nena con el huevo y el copal. Luego, me dijo:
– Este huevo te lo llevas y lo vas a guardar mientras se le quita la fiebre. Ella se irá componiendo poco a poco y ya no le va a pasar nada a su animalito nahual. – Y eso fue lo que le hizo a mi hija.
Juã̀y, nawɛjɛꞌ biuꞌ kaꞌing y tamãye biuꞌ kaꞌùse. U naꞌĩjĩlꞌ dɛsd ke buꞌ gaꞌuɛ̃ng dakuɨ̀ñ y daꞌuã̀ng.
Luego, la cargué en mi espalda y tomamos el camino para llegar a casa. Ella se durmió desde que él la limpió con el huevo y el copal.
U mjàu uɨ̃jɨ̃ilꞌ, najiuàꞌale kaꞌùs. Kuandu nakuàu biuꞌ mꞌɛ ganũ, daꞌuàjaunꞌ xchꞌìyꞌ y danꞌjãsp datseꞌey. Nibiuꞌ kamiaꞌay nanũ̀ buꞌ ntjuy nꞌɨ̃y nduà juayp. Y juã̀y nasep buꞌ nàn:
– ¡Buꞌ ntjuy nꞌɨy sɨjɨñ!
Con ella dormida, llegué a la casa. Cuando la acosté en la cama se despertó, pidió la teta y comenzó a comer. En ese momento me di cuenta de que mi hija se estaba curando. Y entonces le dije a mi mamá:
Ahí supe que es muy difícil curarse de la enfermedad del nahual. Dicen que todos tenemos un animalito que cuida de nuestro corazón, que es nuestro otro yo.