Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃ buꞌ ntjuy nꞌɨy El nahual de mi hija

Autor(a) Elodia Ramírez Pérez

Lengua original Basado en la tradición oral tu'un savi

Ilustraciones -

Traducción Constantino Gómez González

Lengua xi'iùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Wa kakuɛ̃ntkꞌ ruꞌ nɛp namĩ̀k kun buꞌ ntjuy nꞌɨy laꞌmẽ tiñjiũꞌũn miã̀uꞌ. U danꞌĩng, daꞌmẽ ganjã̀u mjàu nis. Skawà kun u gambiù stikyuãng lajàyp biuꞌ ganjã̀u, peru nip dajuàyp. Danjɛ̀ dajuauꞌ biuꞌ ginchìyꞌ. Ya nip mang nasɨjɨñ.

Te voy a contar lo que me pasó con mi hija de ocho meses. Ella se había enfermado y tuvo fiebre, mucha fiebre. Fui con ella para que le dieran medicina para la fiebre, pero no se le quitó. Empezó a dejar de comer su teta. Ya no quería comer.


Y namaꞌa dasek buꞌ ntsꞌũ̀k ya namiɨ̀:

– Chiꞌt kimiãt nyeùs Anacleto, u lajuꞌu lanũ̀ nɛp laꞌmẽ. Biuꞌ danꞌĩng u laꞌmẽ nip mjàu. Ya nip dajuauꞌ stakyuãng y nip mang nasɨjɨñ.

Y me aconsejó mi difunta tía:

– Ve con ella a la casa de Anacleto, porque él puede ver qué es lo que tiene. Lo que ella tiene no es una enfermedad buena. Ya tomó medicina y no quiere comer.


Nañĩꞌĩn skawà kun u, natsèꞌ buꞌ ntjuy nꞌɨy. Tajiuàꞌale biuꞌ nꞌyèus Anacleto y nakuɛ̃np pɨk laꞌuẽp. U danũ̀ buꞌ ntjuy nꞌɨy. Danũ̀ ruꞌ ljiuã̀ y bɨ̀jɨy danũ̀ nɛp laꞌmẽ buꞌ ntjuy nꞌɨy.

Me apuré a ir con él, llevando a mi hija. Llegamos a su casa y le conté lo que pasaba con ella. Él revisó a mi hija. Echó los maíces para saber qué tenía mi hija y ahí vio.


Damang:

– ¡Jũ̀t ñũꞌũt ñꞌãꞌ danꞌĩng, u laꞌmẽ panjɛ̃ꞌɛ̃. Nɨ nip ganjã̀u simẽ biuꞌ nmꞌaꞌay nɨk biuꞌ nꞌbial.

Dijo:

– ¡Híjole! Esta enfermedad es de su nahual. No es enfermedad de fiebre sino del animal que es su nahual.


– Naꞌu dawajauꞌ ñꞌãꞌ kyi nmꞌaꞌay njẽuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃. Danjũ̀ ruꞌdat lꞌiyat u nda ntjuy u ꞌlɛ y dakjũꞌũs. Gunẽ̀dat pɨk najiɨyꞌ y dapɨjɨlp biuꞌ kutselꞌ pɨk meju.

Y nip lajuꞌu nalejeng. Nip laꞌmẽ nɛp nꞌnàung y nduà laꞌtũ ntjũy. Bɨ̀jɨy buꞌ ntjuy nꞌdɨ̀y bɨ̀jɨy xchjaꞌ. – Bɨ̀jɨy damang u.

– Alguien miró a este animalito nahual. Lo vieron los niños o tal vez un hombre mayor y lo siguieron. Vieron en dónde se metió y taparon su agujero. Y no tiene cómo salir. No tiene qué comer y se está muriendo de hambre. Por eso tu hija está así. – Así me dijo él.


– Y ¿pɨk nꞌuĩ pake buꞌ ntjuy nꞌɨy làjayp?, – naꞌuàjaunp, purke mjàu dapɨyk. ¿Nɛꞌ nip lakaꞌp biuꞌ danꞌĩng?

– Y ¿cómo le hago para que mi hija se cure?, – le pregunté, porque me asusté mucho. ¿Qué tal si mi hija no se cura?


– Ñꞌãꞌ danꞌĩng biuꞌ panjɛꞌɛ mjàu saljùs –, dasek buꞌ jing Anacleto.

– Peru si lajuꞌu lajàyp. Si kipiɛ̀jɛ nda kyutalung, yùgat. Kyau kyua taꞌmẽ sanꞌàng.

– Esta enfermedad del nahual es muy peligrosa –, me dijo el abuelo Anacleto. – Pero sí se puede curar. Si traes un huevo, dámelo. Yo aquí tengo copal.


U danꞌjãsp mã̀ dakuɨ̀ñ buꞌ ntjuy nꞌɨy kun biuꞌ kyutalung y nkjuande daꞌuàng. Juã̀y, dasek:

– Ñꞌãꞌ kyutalung kibiɛ̀jɛ y kikyjat nkjãnt lajàyp biuꞌ ganjã̀u. Biuꞌ danꞌĩng lakãꞌp y ya ni nɛp namĩ̀p biuꞌ kyi nmaꞌay panjɛ̃ꞌɛ̃. – Y buꞌ ntjuy nꞌɨ̃y bɨ̀jɨy daꞌuĩ.

Él comenzó a limpiar a mi nena con el huevo y el copal. Luego, me dijo:

– Este huevo te lo llevas y lo vas a guardar mientras se le quita la fiebre. Ella se irá componiendo poco a poco y ya no le va a pasar nada a su animalito nahual. – Y eso fue lo que le hizo a mi hija.


Juã̀y, nawɛjɛꞌ biuꞌ kaꞌing y tamãye biuꞌ kaꞌùse. U naꞌĩjĩlꞌ dɛsd ke buꞌ gaꞌuɛ̃ng dakuɨ̀ñ y daꞌuã̀ng.

Luego, la cargué en mi espalda y tomamos el camino para llegar a casa. Ella se durmió desde que él la limpió con el huevo y el copal.


U mjàu uɨ̃jɨ̃ilꞌ, najiuàꞌale kaꞌùs. Kuandu nakuàu biuꞌ mꞌɛ ganũ, daꞌuàjaunꞌ xchꞌìyꞌ y danꞌjãsp datseꞌey. Nibiuꞌ kamiaꞌay nanũ̀ buꞌ ntjuy nꞌɨ̃y nduà juayp. Y juã̀y nasep buꞌ nàn:

– ¡Buꞌ ntjuy nꞌɨy sɨjɨñ!

Con ella dormida, llegué a la casa. Cuando la acosté en la cama se despertó, pidió la teta y comenzó a comer. En ese momento me di cuenta de que mi hija se estaba curando. Y entonces le dije a mi mamá:

– ¡Mi hija está comiendo!


Bɨ̀jɨy nanũ̀ nip ntjajau nda làjayp biuꞌ danꞌĩng panjɛ̃ꞌɛ̃. Tẽ̀ꞌdat ꞌmɛ̀nan taꞌmẽnan nda kyi nmꞌaꞌay tùng biuꞌ taꞌuànan, nɨ kyàwan

Bɨ̀jɨy laꞌiajaunꞌ ntùnan biuꞌ panjɛ̃ꞌɛ̃ kyawàn.

Ahí supe que es muy difícil curarse de la enfermedad del nahual. Dicen que todos tenemos un animalito que cuida de nuestro corazón, que es nuestro otro yo.

Por eso es esencial cuidar a nuestro nahual.


Lengua original: tu'un savi
Autor(a): Elodia Ramírez Pérez
Ilustraciones: -
Traducción: Constantino Gómez González
Lengua: xi'iùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Tradición oral
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF