Niwíri bolim alí simíli. Morralchí to’lí, ¡wéli ko binéli komélali!
Hace tiempo había un hombre que no sabía qué hacer con su vida. Quería trabajar, pero no sabía en qué. Un día dijo que quería que le prepararan un tamal grande que llaman bolím. Planeaba ir solo al cerro a comérselo.
Le hicieron el bolím y se fue. Lo llevaba en su morral, ¡él quería comérselo solo!
Nawáli kawí wilichi, wa’lú sawáli ronóla, we welesí ‘a chimá ripí kálale. Rejoí ko erá’pili kowaame.
Bilé simími ináli, mulubéki inára alí wilibá kibí alí narépi: – Kuíra ba, ne ko éni nawá, newé elowaame ju. Akaame ju bilé kowaame konibó.
Rejoí ko binéli konalaame niili alí we elowaame niili alí anéli ke namúti akaame koría. Na katéwalí kowaame alí inárili arigá.
El hombre llegó al cerro, al pie de un árbol muy grande, muy bonito, que daba mucha sombra. Se sentó e intentó abrir su comida.
Un caminante pasaba por allí. Estando cerca se detuvo y lo saludó: – Buen día, yo aquí vengo, pero tengo mucha hambre. ¿Tal vez traigas algo de comida que me puedas regalar?
El señor había pensado comer solo y como tenía mucha hambre le dijo que no tenía nada. Prefirió guardar su comida y seguir caminando.
El hombre llegó a otro lugar, un descanso, donde había otro árbol gigante con una gran sombra. Abrió su comida y se disponía a comer, pero vio venir de lejos a otro caminante y mejor guardó su comida y comenzó a caminar. Ya iba enojado porque no le dejaban comer a gusto.
Ami ‘a loché inára, asibilí pachá uchéleni awáliri. Anákika inári simími, jípi ko ke we retéli.
Simími ko nawá kibí japí loché atí, wéli ko má erapisa atíli ramáli, má koméreli. Nawáli alí anéli: – Je’ní ku retéri, ácha niwaame ju kowaame, pe taa konibó.
Ke namúti ko’ní, pe anéli: – Narépo, jusa…
Ke cho suwínichi ra’ícha simimi ko na karga okojí kowaami, suwí niili. Rejoí ko we omi nijá ripíli.
Más lejos y todavía hambriento, se sentó bajo otro árbol. A lo lejos se acercaba el caminante, pero ahora el hombre no se dio cuenta a tiempo.
Cuando el caminante llegó junto al hombre, este ya tenía abierto el tamal y estaba a punto de comer. Llegó y le dijo: – Aquí nos volvemos a encontrar. Tienes comida, quizás puedas regalarme un poco.
El hombre no quería compartirle nada, pero le dijo: – Recibe, agarra…
No había terminado de hablar cuando el caminante devoró toda la comida, se la acabó. El hombre quedó muy triste.
Simíame ko anéli: – Ke sewépo. Ayéni ‘a, ne suwáli mu niili kowaame, jípi ko natatétima tami kuwirá. Ne machí, ne reté inite natátuwele, omoná ke machí chu ísima. Jípi ko ¡wa’lu owilúame niima!
Arigá nochábo, ne ko mukuame ju. Ma simábo basalose nayúame. Ne émi uchésa ronóla alijónsa ku sawime re, ne wéli uchésa ko mo’ola ná suwimékara. Arigá ko’aka niyulí, mu ko wenomí me alí ne ko me nalí alewá toyá.
El caminante le dijo: – No te preocupes. Sí, me he acabado tu comida, pero ahora te voy a pagar por la ayuda. Te conozco, te he visto pensativo, triste, porque no sabes qué hacer. ¡Ahora serás un gran curandero!
Así es como vamos a trabajar. Yo soy la muerte. Vamos a visitar a los enfermos. Si me pongo a sus pies se curarán, pero si me paro en la cabeza de ellos es porque van a fallecer. Así ganamos los dos: tú ganas dinero y yo gano porque me llevo las almas.
Arigá, silí pe taa poblo, aní wéli owame ko ria. Nakíli bakime bileni kalirili japí nayuame buwí alí mukuame ko wiliba kibí ronóchi kamachí jápi nayúame buwí.
– Mujé ko a sawíme re, wilisima re, jisá wiliame bitelima re – ané nayuame.
Owiluame yáli, pe wéliki ko ma a’lá ku atí alí omérili asísa. Nayúame alí rijimála we kaniilá.
Así llegaron a un pequeño pueblo y él se anunció como un gran curandero. Le dieron permiso para entrar en casa de una persona enferma y la muerte se paró a los pies de la cama del enfermo.
– Usted se va a curar, se va a levantar, todavía le queda mucha vida – le dijo al enfermo.
Le dio medicina, y al poco rato el enfermo se sintió mejor y pudo levantarse. Él enfermo y su familia se pusieron contentos.
Ba’elí uché biléni bitichí, ayena cho nayuame atíli. Pachá kuchuwachí to’lí alí mukúame ko wilibá kibí jápi mo’é buwí kámachí. Owiluame ko aní oniká:
– Pe ma ke sawíme re. Ke eté owilúame sawéame échi nawíli. Mujé we nayúame ju.
Nayuame ko ke bichiwí, pe a’la ‘á kaniili. Ke me wiliame simirili jápi alí mukúle nayuame. Alijónsa ko basalówaame alí rijimáli a’lali, aní owaame ko ke we kaleká ruyámi niili.
Lo invitaron a otra casa, también había un enfermo. Pasaron a la habitación y la muerte se paró en la cabecera de la cama. Un poco triste, el curandero dijo:
– Disculpen ustedes, disculpe señor, pero usted no se va a curar. No hay medicina que cure su enfermedad. Usted está muy enfermo.
El enfermo no le creyó, porque no se sentía tan mal. No pasó mucho tiempo cuando el enfermo falleció. Los visitantes y familiares se asombraron, dijeron que el curandero no mentía.
Pe kiili niirá machísilipa owiluame ko ría we a’labeli ko ba wichúri machíli poblo alí siurachí sí, wéli ko machími niili jápi bile rejoí sawíme re o mukume re lisa. Arigá machíli chu ili ko ba wéli nocha.
Simíli alí simíli, owá ralamuli, arigá ocherili. Alijónsa ko ma ku nawáli bitelise ku bitíchi. Aniwá ku Nawala rua isábise. Mukuame ko chapíli uché biléni bowíchi. Owiluáme ko natí ke sinéti mukéme mayé nilecheni nalí mukúame amíko nisú, ¡wéli ko ke mukunáli!
Poco a poco la fama del curandero se hizo conocida en muchos pueblos y ciudades, porque él podía ver cuándo una persona iba a curarse o a morir. Así fue como el curandero conoció cuál era su trabajo.
Viajó y viajó, curando a la gente, y así se hizo viejo. Entonces regresó a su casa a vivir. Dijo que había regresado para descansar. La muerte agarró otro camino. El curandero pensó que nunca moriría por ser amigo de la muerte, ¡no quería morir!
Siné rawé; yechí atí bitichí, anákika retéli mulubéki inároria jaré, alí machíli simíame ko mukuame niilaria. Aníli siné rawé wéli yunisé nolinama ko ria alí tomé isábise, wéli ko ke simélali.
Anéli kompañero, mo kuwiráme:
– Anebó simíame japialí nawása, ne ke ené ko ría, ne amí simikoría alí ke ku nawáma.
Alijónsa ko nasóli wa’lú kajachí.
Un día estaba sentado en la puerta de la casa cuando vio a alguien que se acercaba a lo lejos, y reconoció que el caminante era la muerte. Ya había acordado que un día vendría por él para llevarlo a descansar, pero el hombre no pensaba irse.
Dijo a su compañera, su ayudante:
– Dile al caminante, cuando llegue, que yo no estoy, que me he ido lejos de viaje y que no regresaré.
Luego se escondió en una caja grande.
Alijónsa nawása ko mukúame narépi:
– Kuíra, nejé ko ne kompáli enése inarí, ne tómela isabisé.
Mukí ko aní:
– Kompaliko ke atí, simíli alí ke we ku nawáma re.
Mukúame ko aní:
– Ma siméli ko, pe ne ke simala ko ba ke jaré torisá. Pe arigá tómela compañero japí kajachí bujaré. Kompali unisé simíli alí urilí. Ariká suwíbilipa owilúame nalí amijí nilipa mukúame.
A su llegada, la muerte saludó:
– Hola, vengo a ver a mi compadre, lo voy a llevar a descansar.
La mujer respondió:
– El compadre no está aquí, se fue de viaje y no va a regresar pronto.
La muerte dijo:
– Entonces ya me voy, pero no puedo regresar sin llevar a nadie conmigo. Como quiera llevaré como compañero al hombre que está metido en la caja. Fue por el compadre y se lo llevó. Así acabó el curandero que se hizo amigo de la muerte.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez