Chabé rawé okuá kompáli; bilé ko we risúti niili ali a’lábeli rejoí, chubilé wiká wenomíame niili, we chijúntame niili alí nikáwelame.
Rejoí risúti ko, ke namúti niwámi ju, náti alí náti: – ¿Chiri ralinéma? – we risúti niili.
Hace mucho tiempo había dos compadres; uno era muy pobre y muy buena gente, el otro tenía mucho dinero, pero era muy malo y envidioso.
El hombre pobre, como no tenía nada, pensaba y pensaba: – ¿Qué puedo vender? – porque realmente era pobre.
Kompáli wenomíame ko aní:
– Ke niwámi ju piri ralinéma ba, jípi ko wesoká jubó we chajukame ju, kapólami newabó alí ma wiká newésa ko, simpó ralinése ciurachí. Ali ané kompáli tobó kasalá ke nawéame.
– Como no tienes qué vender, ahora recoge el lodo que es muy apestoso, haz bolitas y cuando ya tengas muchas, vas y las vendes allá en la ciudad. Y les dices a los compradores que llevas la planta sin raíz.
El compadre pobre hizo caso y juntó mucho lodo. Hizo muchas bolitas y las acomodó. ¡Su cargamento sí que apestaba!
To’olí alí simíli ralínese siurachí.
– ¡Ralibó kasalá ke nawéame! ¡Ralají kasalá ke naweame! – ariká aní.
El compadre pobre cargó su mercancía y se fue a vender a la gran ciudad.
– ¡Compren la planta sin raíz! ¡Compren la planta sin raíz! – así gritaba.
Wesoká ko we chajúki, polisili ko ikí nolíni alí ruké chiri ralinéami ko ba.
– Ne ko ralinéwi kasalá kenáweame – aní kompali risúti.
– We a’la ju ko, we chajukí, na simiká alí ulupó. Jí makoí peso, simiká.
Kompáli ko ke bichíli alí arigá ralinéli. Li pe wiliki aliko nawa wiche wile polisili ruke.
– ¿Chiri ralinewi? ¡Weliko we chajukí!
– Kasalá ju ke nawéame.
– We chajukí, amí ulúmi alí ne natétima makoí peso.
Su mercancía apestaba mucho, por lo que un policía se acercó para preguntarle qué era lo que vendía.
– Yo vendo la planta sin raíz – contestó el compadre pobre.
– Está muy bien, pero apesta mucho, así que ve y tíralo. Ten 10 pesos, pero vete.
El compadre no hizo caso y siguió vendiendo. Ya un poco tarde llegó otro policía a preguntarle.
– ¿Qué vendes? ¡Eso apesta mucho!
– Es la planta sin raíz.
– Apesta mucho, ve a tirarlo lejos y te pago 10 pesos.
Ke ralinésa na simíli ulúse akichí. Natá ripíli.
– Jípi ko osá makoí pesí akame ju, ¿chiría ralimá ne upíla?
Wéli ko sinibí náti upíla niilá, we kaleame niili.
Como no vendió nada, el compadre fue a tirar su mercancía al río. Se quedó pensativo.
– Ahora tengo 20 pesos, ¿qué le podré comprar a mi esposa?
Él siempre pensaba en su esposa, porque la quería mucho.
Había muchos puestos: vendedores de fruta, vendedores de ropa, vendedores de comida, vendedores de animales… y así muchos. Hasta que llegó a un lugar donde vendían máscaras.
– Échi mascara ko we a’la ju ne upíla ralíle, ariga ko ke molíchema jápi alí waséa chukuyá o nalí rimé newá chukuyá.
Raléli maskara alí simíli ku bitichí. We wilími niili buwéchi ko, kítela chonilí sirá. Aniwá alí wiká mawiyá niluría, kitéla na wa’lú naali japiriká ke nolínima, ¡wa’lú naali¡
Buscó una máscara que diera mucho miedo, con unos cuernos grandes. Y pensó:
– Esta máscara es la mejor para mi esposa. Así ella no se llenará de humo cuando esté cocinando o cuando esté haciendo tortillas.
Compró la máscara y se fue a casa. El camino era largo y se hizo de noche. Dicen que por ahí había muchos tigres. Para protegerse hizo una fogata, ¡una fogata grande!
Ma wilíki rokokó, wiká silí makoí ralámuli, kawé asémi alí kostáli apémi. Échi si alí pe resensí tá alí kuchinála jápi wa’lú rajá wilí.
Ya más noche, llegaron como 10 personas con sus caballos cargados de costales. Se acercaron y pidieron permiso para quedarse a descansar cerca de la gran fogata.
Todos se quedaron dormidos, menos el pobre compadre, porque tenía miedo a los tigres y se despertaba a cada rato. Finalmente, se levantó. Se sentó y, como le entraba humo por los ojos, se puso la máscara.
Bilé basalówame ko busuréli, ke sayénti éneli alí riabí retéli ratába wilími. Majajáli alí si’néame busuréli alí siná muibí si’néame:
– ¡Alí atí riabí, alí atí riabí! – siná.
Si’neame muchísili alí jumá muibí. Risúti kompáli ko anají si malí jupámi nalí kawé asémi yúa.
Ma amí ko, jabilí isába. Ma machíli alí tamí majaba, nalí máskara wichámikoria. Ke napisá kawé asémi, ku rojíli jápi rajá wilichí alí isába.
Uno de los viajeros se despertó. De repente volteó y vio al diablo calentándose. Se espantó y despertó a todos gritando:
– ¡Ahí está el diablo, ahí está el diablo! – gritaba.
Se despertaron todos y salieron corriendo. El pobre compadre, con miedo al diablo, salió corriendo tras los viajeros.
Ya algo lejos, se paró a descansar. Fue cuando se dio cuenta que era él a quien temían, por la máscara de diablo que traía puesto. Al no alcanzar a los viajeros, mejor se regresó a la fogata para intentar descansar.
Komali risúti ko kompáli rikí bitechí simíli tasé tétilemi. We ma ku nawáli alí tétili jápi apekame ju kunála. Suwínisa simíli ku nijíse tétilemi, bilé wenomí wa’lú wicháli chilaniká.
Al día siguiente recogió el cargamento y se dio cuenta que eran costales llenos de dinero. Los subió a los caballos y se fue a su casa. Cuando llegó le dijo a su esposa:
– Ahora ve a pedir prestado la medida (una caja de madera que servía para medir granos). Hay que medir la bendición.
La comadre pobre fue a la casa del compadre rico a pedir la medida. Regresó corriendo y comenzaron a medir el cargamento que el esposo llevaba. Cuando terminaron, ella fue a devolver el medidor, pero dejaron una moneda grande atorada.
Japialí nawása kompáli rikí bitichí ma ku yáli tétilemi. Kompáli ayó retéli pachána bilé wa’lú wenomí chilá chukume ko ba, machinaalami niili alí rukéli:
– We a’lá melákare ralinéwa kasalá ke nawéame.
Komáli ko ruyéli:
– Kargá ralinéli, wiká talí. Pe bowéli kulíka énema, alí kompáli rikí simíli yasé wesoká chió siméla ralínese kasalá ke nawéame. Japialí ma wiká napabúsa ma simisá siuráchi ralinése alí siná:
– Kasalá ke nawéame, tobó kasalá ke nawéame.
Cuando llegó a la casa del compadre rico le entregó la medida. El compadre luego vio que al fondo había una moneda grande atorada. No aguantó la duda y preguntó:
– Entonces le fue bien al compadre vendiendo la planta sin raíz.
La comadre respondió:
– Lo vendió todo. Incluso, le pidieron más.
Solo esperó a que la comadre se diera la vuelta, y el compadre rico fue a buscar lodo para ir a vender también la planta sin raíz. Cuando ya tenía suficiente se fue a la ciudad a poner su puesto y comenzó a gritar:
– ¡Planta sin raíz, lleve su planta sin raíz!
Polisi nawáki ba alí ané:
– Má chabé ania nijé chení ke ralinéna iké chijuntí. Ke wichilampá nala karcechí tomé ko ba.
Kompali rikí ko nála karcechí jéta atí, upili ko bowéka atíli wenomí ku muruká nawámaba wesoká ralinéka.
¡Arigá ripí ralámuli japí nika welaame ju!
Kítela ke nika welaame ju chujaré ralamuli yuá, ke machiwá churiká mebá japí pe okuá niwáme ju.
Llegó la policía y le dijo:
– Hace días te advertí que no quería verte vendiendo esta cochinada. Como no me hiciste caso, te voy a llevar a la cárcel.
El compadre rico fue encarcelado, mientras su esposa esperaba sentada a que llegara con el dinero de la venta de lodo.
¡Así termina la gente que es envidiosa!
Por eso no hay que envidiar a los demás, porque no sabemos cómo consiguen lo poco o mucho que tienen.
Lengua original: tének
Autor(a): Marciano Castillo Elvira, Luis Flores Martínez