Chabé ki’a ko we risuriká niila ruá jéna kawí, jápo alí ke cho riwálame niili. Jápo alí ma riwálame niile ma a jiwéla wilibála ruá.
Hace mucho tiempo la tierra era muy frágil, porque no estaba bendecida. Cuando la bendijeron se empezó a poner fuerte.
Jápo alí ke cho riwaláme niile pi bilá we cha ikíla rua jé’na wichimóba: pi bilé rayénali we chowiyá silá ruá chabé. Jápo alí ke cho jiwéla, wilíbali jémi buchúwi kawírali, pi bilé namúti akaame nikíme niila ruá.
Cuando aún no era bendecida, ocurrían muchas cosas en esta tierra, pues el sol solía apagarse. Cuando la tierra no era fuerte, el monte estaba lleno de animales que mordían.
Jápo alí, we mukuyá isíli échi rayénali, échali ma we chóna wilibála rua jémi kawírili.
Pe belá akáme jobátame najíta ruá chibá, wakasí, tolí, kóchi, bu’wá. Échiki namúti échirika nakuála rua, chabé kiyá jápo alí chokichí asíbale je’ná kawí.
Entonces, cuando moría el sol, la tierra se sumía en una oscuridad total.
Antes, toda clase de animales eran salvajes, como la chiva, la vaca, la gallina, el cerdo, y los borregos. Todos esos animales se volvieron así, hace mucho tiempo, cuando la tierra se empezó a formar.
Jápiki ke kowaame niili ka, ke belá jobátame najítala rua. Jápi ke jobátame niili ko pe bilá kochí, bulito, kawé; je’ná akame pe bilá ralámuli kuwílame niila rua.
Antes, esos animales no se comían, eran salvajes. Pero también había animales mansitos, entre ellos el perro, el burro y el caballo; estos animales ayudaban a la gente.
Chabé ko a belá. We risúrika niila ruá. Chabé ko we belá risúrika piréla ruá, kiyá piréyame ko pi belá ma’chí koséka éname nila rua. Pi tabácha uchésa chopí, ke belá itéla rua chiní anilíwame. Jápu napácha niila rua pi bilá rakú sawála, tabáchasa éna rua chabé piréme ka.
Así sucedía antes. Eran tiempos difíciles. Los antepasados vivían muy pobremente, andaban desnudos. No usaban ropa, pues no había lo que llaman telas. Sus ropas estaban hechas de hojas de palma, así las usaban los que vivían antes.
Échi ralámuli ka mi ripá rabó nokuála rua wa’lú omáwa, jápi ma ke o’nama
ikíme je’ná kawí. Chóna jónsa ma simílara rua échi balé riwála uchésiya. Mapurigá échirika pi bilé risúrika.
Luego estas personas allá arriba en la sierra hicieron una gran fiesta para que la tierra no sufriera más. Luego pasó un padre para bendecir toda la tierra. Desde entonces, la vida ha sido un poco mejor.
Pirela rua ralámuli ke bilé namúti téla rua, ni ke bilé namúti kimá. Pi belá walú na asá kochiyá rua suwé kiyé nápichi pi échirika kochíme niila rua. Échiria pi belá nawésa aní nijé eyéla ka. Chabé we risúti piréla rua.
Los ralámuli de antes no tenían nada, tampoco tenían cobijas. Tenían que poner una gran lumbre en la orilla y dormir en medio de ella. Así dormían. Así es como me lo contó mi mamá. Antes eran muy pobres.